出埃及記 10
|
Исход 10
|
耶 和 華 對 摩 西 說 、 你 進 去 見 法 老 、 我 使 他 和 他 臣 僕 的 心 剛 硬 、 為 要 在 他 們 中 間 顯 我 這 些 神 蹟 . | И сказал Господь Моисею: войди к фараону, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, чтобы явить между ними сии знамения Мои, |
並 要 叫 你 將 我 向 埃 及 人 所 作 的 事 、 和 在 他 們 中 間 所 行 的 神 蹟 、 傳 於 你 兒 子 和 你 孫 子 的 耳 中 、 好 叫 你 們 知 道 我 是 耶 和 華 。 | и чтобы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, которые Я показал в нем, и чтобы вы знали, что Я Господь. |
摩 西 亞 倫 就 進 去 見 法 老 、 對 他 說 、 耶 和 華 希 伯 來 人 的 神 、 這 樣 說 、 你 在 我 面 前 不 肯 自 卑 、 要 到 幾 時 呢 、 容 我 的 百 姓 去 、 好 事 奉 我 。 | Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: так говорит Господь, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; |
你 若 不 肯 容 我 的 百 姓 去 、 明 天 我 要 使 蝗 蟲 進 入 你 的 境 內 、 | а если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра Я наведу саранчу на твою область: |
遮 滿 地 面 、 甚 至 看 不 見 地 、 並 且 喫 那 冰 雹 所 剩 的 、 和 田 間 所 長 的 一 切 樹 木 。 | она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас оставшееся, уцелевшее от града; объест также все дерева, растущие у вас в поле, |
你 的 宮 殿 和 你 眾 臣 僕 的 房 屋 、 並 一 切 埃 及 人 的 房 屋 、 都 要 被 蝗 蟲 佔 滿 了 、 自 從 你 祖 宗 和 你 祖 宗 的 祖 宗 在 世 以 來 、 直 到 今 日 、 沒 有 見 過 這 樣 的 災 。 摩 西 就 轉 身 離 開 法 老 出 去 。 | и наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и домы всех Египтян, чего не видели отцы твои, ни отцы отцов твоих со дня, как живут на земле, даже до сего дня. [Моисей] обратился и вышел от фараона. |
法 老 的 臣 僕 對 法 老 說 、 這 人 為 我 們 的 網 羅 、 要 到 幾 時 呢 、 容 這 些 人 去 、 事 奉 耶 和 華 他 們 的 神 罷 . 埃 及 已 經 敗 壞 了 、 你 還 不 知 道 麼 。 | Тогда рабы фараоновы сказали ему: долго ли он будет мучить нас? отпусти сих людей, пусть они совершат служение Господу, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египет гибнет? |
於 是 摩 西 亞 倫 被 召 回 來 見 法 老 、 法 老 對 他 們 說 、 你 們 去 事 奉 耶 和 華 你 們 的 神 、 但 那 要 去 的 是 誰 呢 。 | И возвратили Моисея и Аарона к фараону, и [фараон] сказал им: пойдите, совершите служение Господу, Богу вашему; кто же и кто пойдет? |
摩 西 說 、 我 們 要 和 我 們 老 的 少 的 、 兒 子 女 兒 同 去 、 且 把 羊 群 牛 群 一 同 帶 去 、 因 為 我 們 務 要 向 耶 和 華 守 節 。 | И сказал Моисей: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерями нашими, и с овцами нашими и с волами нашими пойдем, ибо у нас праздник Господу. |
法 老 對 他 們 說 、 我 容 你 們 和 你 們 婦 人 孩 子 去 的 時 候 、 耶 和 華 與 你 們 同 在 罷 . 你 們 要 謹 慎 、 因 為 有 禍 在 你 們 眼 前 、 〔 或 作 你 們 存 著 惡 意 〕 | [Фараон] сказал им: пусть будет так, Господь с вами! я готов отпустить вас: но зачем с детьми? видите, у вас худое намерение! |
不 可 都 去 、 你 們 這 壯 年 人 去 事 奉 耶 和 華 罷 、 因 為 這 是 你 們 所 求 的 . 於 是 把 他 們 從 法 老 面 前 攆 出 去 。 | нет: пойдите [одни] мужчины и совершите служение Господу, так как вы сего просили. И выгнали их от фараона. |
耶 和 華 對 摩 西 說 、 你 向 埃 及 地 伸 杖 、 使 蝗 蟲 到 埃 及 地 上 來 、 喫 地 上 一 切 的 菜 蔬 、 就 是 冰 雹 所 剩 的 。 | Тогда Господь сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю Египетскую и поест всю траву земную [и] всё, что уцелело от града. |
摩 西 就 向 埃 及 地 伸 杖 、 那 一 晝 一 夜 、 耶 和 華 使 東 風 颳 在 埃 及 地 上 、 到 了 早 晨 、 東 風 把 蝗 蟲 颳 了 來 。 | И простер Моисей жезл свой на землю Египетскую, и Господь навел на сию землю восточный ветер, [продолжавшийся] весь тот день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер нанес саранчу. |
蝗 蟲 上 來 、 落 在 埃 及 的 四 境 、 甚 是 利 害 、 以 前 沒 有 這 樣 的 、 以 後 也 必 沒 有 。 | И напала саранча на всю землю Египетскую и легла по всей стране Египетской в великом множестве: прежде не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой; |
因 為 這 蝗 蟲 遮 滿 地 面 、 甚 至 地 都 黑 暗 了 、 又 喫 地 上 一 切 的 菜 蔬 、 和 冰 雹 所 剩 樹 上 的 果 子 。 埃 及 遍 地 、 無 論 是 樹 木 、 是 田 間 的 菜 蔬 、 連 一 點 青 的 也 沒 有 留 下 。 | она покрыла лице всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской. |
於 是 法 老 急 忙 召 了 摩 西 亞 倫 來 、 說 、 我 得 罪 耶 和 華 你 們 的 神 、 又 得 罪 了 你 們 。 | Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я пред Господом, Богом вашим, и пред вами; |
現 在 求 你 、 只 這 一 次 、 饒 恕 我 的 罪 、 求 耶 和 華 你 們 的 神 、 使 我 脫 離 這 一 次 的 死 亡 。 | теперь простите грех мой еще раз и помолитесь Господу Богу вашему, чтобы Он только отвратил от меня сию смерть. |
摩 西 就 離 開 法 老 去 求 耶 和 華 。 | [Моисей] вышел от фараона и помолился Господу. |
耶 和 華 轉 了 極 大 的 西 風 、 把 蝗 蟲 颳 起 、 吹 入 紅 海 、 在 埃 及 的 四 境 連 一 個 也 沒 有 留 下 。 | И воздвигнул Господь с противной стороны западный весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море: не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской. |
但 耶 和 華 使 法 老 的 心 剛 硬 、 不 容 以 色 列 人 去 。 | Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых. |
耶 和 華 對 摩 西 說 、 你 向 天 伸 杖 、 使 埃 及 地 黑 暗 、 這 黑 暗 似 乎 摸 得 著 。 | И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма. |
摩 西 向 天 伸 杖 、 埃 及 遍 地 就 烏 黑 了 三 天 。 | Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня; |
三 天 之 久 、 人 不 能 相 見 、 誰 也 不 敢 起 來 離 開 本 處 、 惟 有 以 色 列 人 家 中 都 有 亮 光 。 | не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах их. |
法 老 就 召 摩 西 來 、 說 、 你 們 去 事 奉 耶 和 華 、 只 是 你 們 的 羊 群 牛 群 要 留 下 、 你 們 的 婦 人 孩 子 可 以 和 你 們 同 去 。 | Фараон призвал Моисея и сказал: пойдите, совершите служение Господу, пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами. |
摩 西 說 、 你 總 要 把 祭 物 和 燔 祭 牲 交 給 我 們 、 使 我 們 可 以 祭 祀 耶 和 華 我 們 的 神 。 | Но Моисей сказал: дай также в руки наши жертвы и всесожжения, чтобы принести Господу Богу нашему; |
我 們 的 牲 畜 也 要 帶 去 、 連 一 蹄 也 不 留 下 、 因 為 我 們 要 從 其 中 取 出 來 、 事 奉 耶 和 華 我 們 的 神 . 我 們 未 到 那 裡 、 還 不 知 道 用 甚 麼 事 奉 耶 和 華 。 | пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Господу, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, что принести в жертву Господу. |
但 耶 和 華 使 法 老 的 心 剛 硬 、 不 肯 容 他 們 去 。 | И ожесточил Господь сердце фараона, и он не захотел отпустить их. |
法 老 對 摩 西 說 、 你 離 開 我 去 罷 、 你 要 小 心 、 不 要 再 見 我 的 面 、 因 為 你 見 我 面 的 那 日 、 你 就 必 死 。 | И сказал ему фараон: пойди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; в тот день, когда ты увидишь лице мое, умрешь. |
摩 西 說 、 你 說 得 好 、 我 必 不 再 見 你 的 面 了 。 | И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего. |