圣经 - 双语

中文 - 俄語

<<
>>

出埃及記 15

Исход 15

出埃及記 15:1 ^
那 時 摩 西 和 以 色 列 人 、 向 耶 和 華 唱 歌 說 、 我 要 向 耶 和 華 歌 唱 、 因 他 大 大 戰 勝 、 將 馬 和 騎 馬 的 投 在 海 中 。
Исход 15:1 ^
Пою Господу, ибо Он высоко превознесся; коня и всадника его ввергнул в море.
出埃及記 15:2 ^
耶 和 華 是 我 的 力 量 、 我 的 詩 歌 、 也 成 了 我 的 拯 救 . 這 是 我 的   神 、 我 要 讚 美 他 、 是 我 父 親 的   神 、 我 要 尊 崇 他 。
Исход 15:2 ^
Господь крепость моя и слава моя, Он был мне спасением. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его.
出埃及記 15:3 ^
耶 和 華 是 戰 士 、 他 的 名 是 耶 和 華 。
Исход 15:3 ^
Господь муж брани, Иегова имя Ему.
出埃及記 15:4 ^
法 老 的 車 輛 、 軍 兵 、 耶 和 華 已 拋 在 海 中 、 他 特 選 的 軍 長 、 都 沉 於 紅 海 。
Исход 15:4 ^
Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море.
出埃及記 15:5 ^
深 水 淹 沒 他 們 、 他 們 如 同 石 頭 墜 到 深 處 。
Исход 15:5 ^
Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень.
出埃及記 15:6 ^
耶 和 華 阿 、 你 的 右 手 施 展 能 力 、 顯 出 榮 耀 . 耶 和 華 阿 、 你 的 右 手 摔 碎 仇 敵 。
Исход 15:6 ^
Десница Твоя, Господи, прославилась силою; десница Твоя, Господи, сразила врага.
出埃及記 15:7 ^
你 大 發 威 嚴 、 推 翻 那 些 起 來 攻 擊 你 的 、 你 發 出 烈 怒 如 火 、 燒 滅 他 們 像 燒 碎 秸 一 樣 。
Исход 15:7 ^
Величием славы Твоей Ты низложил восставших против Тебя. Ты послал гнев Твой, и он попалил их, как солому.
出埃及記 15:8 ^
你 發 鼻 中 的 氣 、 水 便 聚 起 成 堆 、 大 水 直 立 如 壘 、 海 中 的 深 水 凝 結 。
Исход 15:8 ^
От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря.
出埃及記 15:9 ^
仇 敵 說 、 我 要 追 趕 、 我 要 追 上 、 我 要 分 擄 物 、 我 要 在 他 們 身 上 稱 我 的 心 願 、 我 要 拔 出 刀 來 、 親 手 殺 滅 他 們 。
Исход 15:9 ^
Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя.
出埃及記 15:10 ^
你 叫 風 一 吹 、 海 就 把 他 們 淹 沒 、 他 們 如 鉛 沉 在 大 水 之 中 。
Исход 15:10 ^
Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в великих водах.
出埃及記 15:11 ^
耶 和 華 阿 、 眾 神 之 中 誰 能 像 你 、 誰 能 像 你 至 聖 至 榮 、 可 頌 可 畏 、 施 行 奇 事 。
Исход 15:11 ^
Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес?
出埃及記 15:12 ^
你 伸 出 右 手 、 地 便 吞 滅 他 們 .
Исход 15:12 ^
Ты простер десницу Твою: поглотила их земля.
出埃及記 15:13 ^
你 憑 慈 愛 、 領 了 你 所 贖 的 百 姓 . 你 憑 能 力 、 引 他 們 到 了 你 的 聖 所 。
Исход 15:13 ^
Ты ведешь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил, --сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей.
出埃及記 15:14 ^
外 邦 人 聽 見 就 發 顫 、 疼 痛 抓 住 非 利 士 的 居 民 。
Исход 15:14 ^
Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских;
出埃及記 15:15 ^
那 時 以 東 的 族 長 驚 惶 、 摩 押 的 英 雄 被 戰 兢 抓 住 、 迦 南 的 居 民 、 心 都 消 化 了 。
Исход 15:15 ^
тогда смутились князья Едомовы, трепет объял вождей Моавитских, уныли все жители Ханаана.
出埃及記 15:16 ^
驚 駭 恐 懼 臨 到 他 們 . 耶 和 華 阿 、 因 你 膀 臂 的 大 能 、 他 們 如 石 頭 寂 然 不 動 、 等 候 你 的 百 姓 過 去 、 等 候 你 所 贖 的 百 姓 過 去 。
Исход 15:16 ^
Да нападет на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да онемеют они, как камень, доколе проходит народ Твой, Господи, доколе проходит сей народ, который Ты приобрел.
出埃及記 15:17 ^
你 要 將 他 們 領 進 去 、 栽 於 你 產 業 的 山 上 . 耶 和 華 阿 、 就 是 你 為 自 己 所 造 的 住 處 . 主 阿 、 就 是 你 手 所 建 立 的 聖 所 。
Исход 15:17 ^
Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, [которое] создали руки Твои, Владыка!
出埃及記 15:18 ^
耶 和 華 必 作 王 、 直 到 永 永 遠 遠 。
Исход 15:18 ^
Господь будет царствовать во веки и в вечность.
出埃及記 15:19 ^
法 老 的 馬 匹 、 車 輛 、 和 馬 兵 、 下 到 海 中 、 耶 和 華 使 海 水 回 流 淹 沒 他 們 、 惟 有 以 色 列 人 在 海 中 走 乾 地 。
Исход 15:19 ^
Когда вошли кони фараона с колесницами его и с всадниками его в море, то Господь обратил на них воды морские, а сыны Израилевы прошли по суше среди моря.
出埃及記 15:20 ^
亞 倫 的 姐 姐 女 先 知 米 利 暗 、 手 裡 拿 著 鼓 、 眾 婦 女 也 跟 他 出 去 拿 鼓 跳 舞 。
Исход 15:20 ^
И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, и вышли за нею все женщины с тимпанами и ликованием.
出埃及記 15:21 ^
米 利 暗 應 聲 說 、 你 們 要 歌 頌 耶 和 華 、 因 他 大 大 戰 勝 、 將 馬 和 騎 馬 的 投 在 海 中 。
Исход 15:21 ^
И воспела Мариам пред ними: пойте Господу, ибо высоко превознесся Он, коня и всадника его ввергнул в море.
出埃及記 15:22 ^
摩 西 領 以 色 列 人 從 紅 海 往 前 行 、 到 了 書 珥 的 曠 野 、 在 曠 野 走 了 三 天 找 不 著 水 。
Исход 15:22 ^
И повел Моисей Израильтян от Чермного моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли они три дня по пустыне и не находили воды.
出埃及記 15:23 ^
到 了 瑪 拉 不 能 喝 那 裡 的 水 、 因 為 水 苦 、 所 以 那 地 名 叫 瑪 拉 。
Исход 15:23 ^
Пришли в Мерру--и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому [месту] имя: Мерра.
出埃及記 15:24 ^
百 姓 就 向 摩 西 發 怨 言 、 說 、 我 們 喝 甚 麼 呢 。
Исход 15:24 ^
И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить?
出埃及記 15:25 ^
摩 西 呼 求 耶 和 華 、 耶 和 華 指 示 他 一 棵 樹 、 他 把 樹 丟 在 水 裡 、 水 就 變 甜 了 。 耶 和 華 在 那 裡 為 他 們 定 了 律 例 、 典 章 、 在 那 裡 試 驗 他 們 。
Исход 15:25 ^
[Моисей] возопил к Господу, и Господь показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою. Там [Бог] дал [народу] устав и закон и там испытывал его.
出埃及記 15:26 ^
又 說 、 你 若 留 意 聽 耶 和 華 你   神 的 話 、 又 行 我 眼 中 看 為 正 的 事 、 留 心 聽 我 的 誡 命 、 守 我 一 切 的 律 例 、 我 就 不 將 所 加 與 埃 及 人 的 疾 病 加 在 你 身 上 、 因 為 我 耶 和 華 是 醫 治 你 的 。
Исход 15:26 ^
И сказал: если ты будешь слушаться гласа Господа, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навел Я на Египет, ибо Я Господь, целитель твой.
出埃及記 15:27 ^
他 們 到 了 以 琳 、 在 那 裡 有 十 二 股 水 泉 、 七 十 棵 棕 樹 、 他 們 就 在 那 裡 的 水 邊 安 營 。
Исход 15:27 ^
И пришли в Елим; там [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом при водах.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 俄語 | 出埃及記 15 - Исход 15