出埃及記 25
|
Исход 25
|
耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、 | И сказал Господь Моисею, говоря: |
你 告 訴 以 色 列 人 當 為 我 送 禮 物 來 、 凡 甘 心 樂 意 的 、 你 們 就 可 以 收 下 歸 我 。 | скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне. |
所 要 收 的 禮 物 、 就 是 金 、 銀 、 銅 、 | Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь, |
藍 色 紫 色 朱 紅 色 線 、 細 麻 、 山 羊 毛 、 | и [шерсть] голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью, |
染 紅 的 公 羊 皮 、 海 狗 皮 、 皂 莢 木 、 | и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим, |
點 燈 的 油 、 並 作 膏 油 和 香 的 香 料 、 | елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения, |
紅 瑪 瑙 、 與 別 樣 的 寶 石 、 可 以 鑲 嵌 在 以 弗 得 和 胸 牌 上 。 | камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника. |
又 當 為 我 造 聖 所 、 使 我 可 以 住 在 他 們 中 間 。 | И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их; |
製 造 帳 幕 和 其 中 的 一 切 器 具 、 都 要 照 我 所 指 示 你 的 樣 式 。 | всё, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте. |
要 用 皂 莢 木 作 一 櫃 、 長 二 肘 半 、 寬 一 肘 半 、 高 一 肘 半 。 | Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя; |
要 裡 外 包 上 精 金 、 四 圍 鑲 上 金 牙 邊 。 | и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец. |
也 要 鑄 四 個 金 環 安 在 櫃 的 四 腳 上 、 這 邊 兩 環 、 那 邊 兩 環 。 | и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его. |
要 用 皂 莢 木 作 兩 根 杠 、 用 金 包 裹 。 | Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом; |
要 把 杠 穿 在 櫃 旁 的 環 內 、 以 便 抬 櫃 。 | и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег; |
這 杠 要 常 在 櫃 的 環 內 、 不 可 抽 出 來 。 | в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него. |
必 將 我 所 要 賜 給 你 的 法 版 、 放 在 櫃 裡 。 | И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе. |
要 用 精 金 作 施 恩 座 、 〔 施 恩 或 作 蔽 罪 下 同 〕 長 二 肘 半 、 寬 一 肘 半 。 | Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя; |
要 用 金 子 錘 出 兩 個 ? ? ? 來 、 安 在 施 恩 座 的 兩 頭 。 | и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки; |
這 頭 作 一 個 ? ? ? 、 那 頭 作 一 個 ? ? ? 、 二 ? ? ? 要 接 連 一 塊 、 在 施 恩 座 的 兩 頭 。 | сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; [выдавшимися] из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее; |
二 ? ? ? 要 高 張 翅 膀 、 遮 掩 施 恩 座 . ? ? ? 要 臉 對 臉 、 朝 著 施 恩 座 。 | и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими [будут] друг к другу: к крышке будут лица херувимов. |
要 將 施 恩 座 安 在 櫃 的 上 邊 、 又 將 我 所 要 賜 給 你 的 法 版 放 在 櫃 裡 。 | И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе; |
我 要 在 那 裡 與 你 相 會 、 又 要 從 法 櫃 施 恩 座 上 二 ? ? ? 中 間 、 和 你 說 我 所 要 吩 咐 你 傳 給 以 色 列 人 的 一 切 事 。 | там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым. |
要 用 皂 莢 木 作 一 張 桌 子 、 長 二 肘 、 寬 一 肘 、 高 一 肘 半 。 | И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя, |
要 包 上 精 金 、 四 圍 鑲 上 金 牙 邊 。 | и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец. |
桌 子 的 四 圍 各 作 一 掌 寬 的 橫 梁 、 橫 梁 上 鑲 著 金 牙 邊 。 | и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг; |
要 作 四 個 金 環 、 安 在 桌 子 的 四 角 上 、 就 是 桌 子 四 腳 上 的 四 角 。 | и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его; |
安 環 子 的 地 方 要 挨 近 橫 梁 、 可 以 穿 杠 抬 桌 子 。 | при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола; |
要 用 皂 莢 木 作 兩 根 杠 、 用 金 包 裹 、 以 便 抬 桌 子 。 | а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол; |
要 作 桌 子 上 的 盤 子 、 調 羹 、 並 奠 酒 的 爵 、 和 瓶 、 這 都 要 用 精 金 製 作 。 | сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их; |
又 要 在 桌 子 上 、 在 我 面 前 、 常 擺 陳 設 餅 。 | и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно. |
要 用 精 金 作 一 個 燈 臺 . 燈 臺 的 座 、 和 榦 、 與 杯 、 球 、 花 、 都 要 接 連 一 塊 錘 出 來 。 | И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него; |
燈 臺 兩 旁 要 杈 出 六 個 枝 子 、 這 旁 三 個 、 那 旁 三 個 。 | шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его; |
這 旁 每 枝 上 有 三 個 杯 、 形 狀 像 杏 花 、 有 球 、 有 花 . 那 旁 每 枝 上 也 有 三 個 杯 、 形 狀 像 杏 花 、 有 球 、 有 花 . 從 燈 臺 杈 出 來 的 六 個 枝 子 、 都 是 如 此 。 | три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на [всех] шести ветвях, выходящих из светильника; |
燈 臺 上 有 四 個 杯 、 形 狀 像 杏 花 、 有 球 、 有 花 . | а на [стебле] светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами; |
燈 臺 每 兩 個 枝 子 以 下 、 有 球 、 與 枝 子 接 連 一 塊 . 燈 臺 出 的 六 個 枝 子 、 都 是 如 此 。 | у шести ветвей, выходящих из [стебля] светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под [третьими] двумя ветвями его. |
球 和 枝 子 要 接 連 一 塊 、 都 是 一 塊 精 金 錘 出 來 的 。 | яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь [должен] [быть] чеканный, цельный, из чистого золота. |
要 作 燈 臺 的 七 個 燈 盞 . 祭 司 要 點 這 燈 、 使 燈 光 對 照 。 | И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его; |
燈 臺 的 蠟 剪 、 和 蠟 花 盤 、 也 是 要 精 金 的 。 | и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота; |
作 燈 臺 和 這 一 切 的 器 具 、 要 用 精 金 一 他 連 得 。 | из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями. |
要 謹 慎 作 這 些 物 件 、 都 要 照 著 在 山 上 指 示 你 的 樣 式 。 | Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе. |