出埃及記 40
|
Исход 40
|
耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、 | И сказал Господь Моисею, говоря: |
正 月 初 一 日 、 你 要 立 起 帳 幕 . | в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания, |
把 法 櫃 安 放 在 裡 面 、 用 幔 子 將 櫃 遮 掩 . | и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою; |
把 桌 子 搬 進 去 、 擺 設 上 面 的 物 . 把 燈 臺 搬 進 去 、 點 其 上 的 燈 . | и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его; |
把 燒 香 的 金 壇 、 安 在 法 櫃 前 、 挂 上 帳 幕 的 門 簾 . | и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию. |
把 燔 祭 壇 、 安 在 帳 幕 門 前 . | и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания; |
把 洗 濯 盆 、 安 在 會 幕 和 壇 的 中 間 、 在 盆 裡 盛 水 。 | и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды; |
又 在 四 圍 立 院 帷 、 把 院 子 的 門 簾 挂 上 。 | и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора. |
用 膏 油 把 帳 幕 和 其 中 所 有 的 都 抹 上 、 使 帳 幕 和 一 切 器 具 成 聖 、 就 都 成 聖 。 | И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята; |
又 要 抹 燔 祭 壇 、 和 一 切 器 具 使 壇 成 聖 、 就 都 成 為 至 聖 。 | помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая; |
要 抹 洗 濯 盆 、 和 盆 座 、 使 盆 成 聖 。 | и помажь умывальник и подножие его и освяти его. |
要 使 亞 倫 和 他 兒 子 到 會 幕 門 口 來 、 用 水 洗 身 。 | И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою, |
要 給 亞 倫 穿 上 聖 衣 、 又 膏 他 使 他 成 聖 、 可 以 給 我 供 祭 司 的 職 分 。 | и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне. |
又 要 使 他 兒 子 來 、 給 他 們 穿 上 內 袍 。 | И сынов его приведи, и одень их в хитоны, |
怎 樣 膏 他 們 的 父 親 、 也 要 照 樣 膏 他 們 、 使 他 們 給 我 供 祭 司 的 職 分 . 他 們 世 世 代 代 凡 受 膏 的 、 就 永 遠 當 祭 司 的 職 任 。 | и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их. |
摩 西 這 樣 行 、 都 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。 | И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал. |
第 二 年 正 月 初 一 日 、 帳 幕 就 立 起 來 。 | В первый месяц второго года, в первый [день] месяца поставлена скиния. |
摩 西 立 起 帳 幕 、 安 上 帶 卯 的 座 、 立 上 板 、 穿 上 閂 、 立 起 柱 子 。 | И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее, |
在 帳 幕 以 上 搭 罩 棚 、 把 罩 棚 的 頂 蓋 、 蓋 在 其 上 . 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。 | распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею. |
又 把 法 版 放 在 櫃 裡 、 把 杠 穿 在 櫃 的 兩 旁 、 把 施 恩 座 安 在 櫃 上 . | И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в [кольца] ковчега, и положил крышку на ковчег сверху; |
把 櫃 抬 進 帳 幕 、 挂 上 遮 掩 櫃 的 幔 子 、 把 法 櫃 遮 掩 了 . 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。 | и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею. |
又 把 桌 子 安 在 會 幕 內 、 在 帳 幕 北 邊 、 在 幔 子 外 、 | И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы, |
在 桌 子 上 將 餅 陳 設 在 耶 和 華 面 前 . 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。 | и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею. |
又 把 燈 臺 安 在 會 幕 內 、 在 帳 幕 南 邊 、 與 桌 子 相 對 、 | И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии, |
在 耶 和 華 面 前 點 燈 . 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。 | и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею. |
把 金 壇 安 在 會 幕 內 的 幔 子 前 、 | И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою |
在 壇 上 燒 了 馨 香 料 作 的 香 . 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。 | и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею. |
又 挂 上 帳 幕 的 門 簾 . | И повесил завесу при входе в скинию; |
在 會 幕 的 帳 幕 門 前 、 安 設 燔 祭 壇 、 把 燔 祭 、 和 素 祭 、 獻 在 其 上 . 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。 | и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею. |
把 洗 濯 盆 安 在 會 幕 和 壇 的 中 間 、 盆 中 盛 水 、 以 便 洗 濯 。 | И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения, |
摩 西 和 亞 倫 並 亞 倫 的 兒 子 、 在 這 盆 裡 洗 手 洗 腳 。 | и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои: |
他 們 進 會 幕 、 或 就 近 壇 的 時 候 、 便 都 洗 濯 . 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。 | когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею. |
在 帳 幕 和 壇 的 四 圍 、 立 了 院 帷 、 把 院 子 的 門 簾 挂 上 . 這 樣 摩 西 就 完 了 工 。 | И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело. |
當 時 雲 彩 遮 蓋 會 幕 、 耶 和 華 的 榮 光 就 充 滿 了 帳 幕 。 | И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию; |
摩 西 不 能 進 會 幕 、 因 為 雲 彩 停 在 其 上 、 並 且 耶 和 華 的 榮 光 、 充 滿 了 帳 幕 。 | и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию. |
每 逢 雲 彩 從 帳 幕 收 上 去 、 以 色 列 人 就 起 程 前 往 . | Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое; |
雲 彩 若 不 收 上 去 、 他 們 就 不 起 程 、 直 等 到 雲 彩 收 上 去 。 | если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось, |
日 間 耶 和 華 的 雲 彩 、 是 在 帳 幕 以 上 . 夜 間 雲 中 有 火 、 在 以 色 列 全 家 的 眼 前 、 在 他 們 所 行 的 路 上 、 都 是 這 樣 。 | ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их. |