加拉太書 5
|
К Галатам 5
|
基 督 釋 放 了 我 們 、 叫 我 們 得 以 自 由 、 所 以 要 站 立 得 穩 、 不 要 再 被 奴 僕 的 軛 挾 制 。 | Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства. |
我 保 羅 告 訴 你 們 、 若 受 割 禮 、 基 督 就 與 你 們 無 益 了 。 | Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. |
我 再 指 著 凡 受 割 禮 的 人 確 實 的 說 、 他 是 欠 著 行 全 律 法 的 債 。 | Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон. |
你 們 這 要 靠 律 法 稱 義 的 、 是 與 基 督 隔 絕 、 從 恩 典 中 墜 落 了 。 | Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати, |
我 們 靠 著 聖 靈 、 憑 著 信 心 、 等 候 所 盼 望 的 義 。 | а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры. |
原 來 在 基 督 耶 穌 裡 、 受 割 禮 不 受 割 禮 、 全 無 功 效 . 惟 獨 使 人 生 發 仁 愛 的 信 心 、 纔 有 功 效 。 | Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью. |
你 們 向 來 跑 得 好 . 有 誰 攔 阻 你 們 、 叫 你 們 不 順 從 真 理 呢 。 | Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине? |
這 樣 的 勸 導 、 不 是 出 於 那 召 你 們 的 。 | Такое убеждение не от Призывающего вас. |
一 點 麵 酵 能 使 全 團 都 發 起 來 。 | Малая закваска заквашивает все тесто. |
我 在 主 裡 很 信 你 們 必 不 懷 別 樣 的 心 . 但 攪 擾 你 們 的 、 無 論 是 誰 、 必 擔 當 他 的 罪 名 。 | Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение. |
弟 兄 們 、 我 若 仍 舊 傳 割 禮 、 為 甚 麼 還 受 逼 迫 呢 . 若 是 這 樣 、 那 十 字 架 討 厭 的 地 方 就 沒 有 了 。 | За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы. |
恨 不 得 那 攪 亂 你 們 的 人 、 把 自 己 割 絕 了 。 | О, если бы удалены были возмущающие вас! |
弟 兄 們 、 你 們 蒙 召 、 是 要 得 自 由 . 只 是 不 可 將 你 們 的 自 由 當 作 放 縱 情 慾 的 機 會 . 總 要 用 愛 心 互 相 服 事 。 | К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к [угождению] плоти, но любовью служите друг другу. |
因 為 全 律 法 都 包 在 愛 人 如 己 這 一 句 話 之 內 了 。 | Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя. |
你 們 要 謹 慎 . 若 相 咬 相 吞 、 只 怕 要 彼 此 消 滅 了 。 | Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом. |
我 說 、 你 們 當 順 著 聖 靈 而 行 、 就 不 放 縱 肉 體 的 情 慾 了 。 | Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, |
因 為 情 慾 和 聖 靈 相 爭 、 聖 靈 和 情 慾 相 爭 . 這 兩 個 是 彼 此 相 敵 、 使 你 們 不 能 作 所 願 意 作 的 。 | ибо плоть желает противного духу, а дух--противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы. |
但 你 們 若 被 聖 靈 引 導 、 就 不 在 律 法 以 下 。 | Если же вы духом водитесь, то вы не под законом. |
情 慾 的 事 、 都 是 顯 而 易 見 的 . 就 如 姦 淫 、 污 穢 、 邪 蕩 、 | Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство, |
拜 偶 像 、 邪 術 、 仇 恨 、 爭 競 、 忌 恨 、 惱 怒 、 結 黨 、 紛 爭 、 異 端 、 | идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, (соблазны), ереси, |
嫉 妒 、 〔 有 古 卷 在 此 有 兇 殺 二 字 〕 醉 酒 、 荒 宴 等 類 、 我 從 前 告 訴 你 們 、 現 在 又 告 訴 你 們 、 行 這 樣 事 的 人 、 必 不 能 承 受 神 的 國 | ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют. |
聖 靈 所 結 的 果 子 、 就 是 仁 愛 、 喜 樂 、 和 平 、 忍 耐 、 恩 慈 、 良 善 、 信 實 、 | Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, |
溫 柔 、 節 制 . 這 樣 的 事 、 沒 有 律 法 禁 止 。 | кротость, воздержание. На таковых нет закона. |
凡 屬 基 督 耶 穌 的 人 、 是 已 經 把 肉 體 、 連 肉 體 的 邪 情 私 慾 、 同 釘 在 十 字 架 上 了 。 | Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями. |
我 們 若 是 靠 聖 靈 得 生 、 就 當 靠 聖 靈 行 事 。 | Если мы живем духом, то по духу и поступать должны. |
不 要 貪 圖 虛 名 、 彼 此 惹 氣 、 互 相 嫉 妒 。 | Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать. |