希伯來書 10
|
К Евреям 10
|
律 法 既 是 將 來 美 事 的 影 兒 、 不 是 本 物 的 真 像 、 總 不 能 藉 著 每 年 常 獻 一 樣 的 祭 物 、 叫 那 近 前 來 的 人 得 以 完 全 。 | Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих [с ними]. |
若 不 然 、 獻 祭 的 事 豈 不 早 已 止 住 了 麼 . 因 為 禮 拜 的 人 、 良 心 既 被 潔 淨 、 就 不 再 覺 得 有 罪 了 。 | Иначе перестали бы приносить [их], потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов. |
但 這 些 祭 物 是 叫 人 每 年 想 起 罪 來 。 | Но жертвами каждогодно напоминается о грехах, |
因 為 公 牛 和 山 羊 的 血 、 斷 不 能 除 罪 。 | ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи. |
所 以 基 督 到 世 上 來 的 時 候 、 就 說 、 『 神 阿 、 祭 物 和 禮 物 是 你 不 願 意 的 、 你 曾 給 我 豫 備 了 身 體 . | Посему [Христос], входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. |
燔 祭 和 贖 罪 祭 是 你 不 喜 歡 的 . | Всесожжения и [жертвы] за грех неугодны Тебе. |
那 時 我 說 、 神 阿 、 我 來 了 為 要 照 你 的 旨 意 行 . 我 的 事 在 經 卷 上 已 經 記 載 了 。 』 | Тогда Я сказал: вот, иду, [как] в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. |
以 上 說 、 祭 物 和 禮 物 、 燔 祭 和 贖 罪 祭 、 是 你 不 願 意 的 、 也 是 你 不 喜 歡 的 、 ( 這 都 是 按 著 律 法 獻 的 ) | Сказав прежде, что `ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни [жертвы] за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил`, |
後 又 說 、 我 來 了 為 要 照 你 的 旨 意 行 . 可 見 他 是 除 去 在 先 的 、 為 要 立 定 在 後 的 。 | потом прибавил: `вот, иду исполнить волю Твою, Боже`. Отменяет первое, чтобы постановить второе. |
我 們 憑 這 旨 意 、 靠 耶 穌 基 督 只 一 次 獻 上 他 的 身 體 、 就 得 以 成 聖 。 | По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа. |
凡 祭 司 天 天 站 著 事 奉 神 、 屢 次 獻 上 一 樣 的 祭 物 . 這 祭 物 永 不 能 除 罪 。 | И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов. |
但 基 督 獻 了 一 次 永 遠 的 贖 罪 祭 、 就 在 神 的 右 邊 坐 下 了 . | Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога, |
從 此 等 候 他 仇 敵 成 了 他 的 腳 凳 。 | ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его. |
因 為 他 一 次 獻 祭 、 便 叫 那 得 以 成 聖 的 人 永 遠 完 全 。 | Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых. |
聖 靈 也 對 我 們 作 見 證 . 因 為 他 既 已 說 過 、 | [О сем] свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано: |
『 主 說 、 那 些 日 子 以 後 、 我 與 他 們 所 立 的 約 乃 是 這 樣 . 我 要 將 我 的 律 法 寫 在 他 們 心 上 、 又 要 放 在 他 們 的 裡 面 。 』 | Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их, |
以 後 就 說 、 『 我 不 再 記 念 他 們 的 罪 愆 、 和 他 們 的 過 犯 。 』 | и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. |
這 些 罪 過 既 已 赦 免 、 就 不 用 再 為 罪 獻 祭 了 。 | А где прощение грехов, там не нужно приношение за них. |
弟 兄 們 、 我 們 既 因 耶 穌 的 血 、 得 以 坦 然 進 入 至 聖 所 、 | Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, |
是 藉 著 他 給 我 們 開 了 一 條 又 新 又 活 的 路 從 幔 子 經 過 、 這 幔 子 就 是 他 的 身 體 . | который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, |
又 有 一 位 大 祭 司 治 理 神 的 家 . | и [имея] великого Священника над домом Божиим, |
並 我 們 心 中 天 良 的 虧 欠 已 經 灑 去 、 身 體 用 清 水 洗 淨 了 、 就 當 存 著 誠 心 、 和 充 足 的 信 心 、 來 到 神 面 前 . | да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою, |
也 要 堅 守 我 們 所 承 認 的 指 望 、 不 至 搖 動 . 因 為 那 應 許 我 們 的 是 信 實 的 . | будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший. |
又 要 彼 此 相 顧 、 激 發 愛 心 、 勉 勵 行 善 。 | Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам. |
你 們 不 可 停 止 聚 會 、 好 像 那 些 停 止 慣 了 的 人 、 倒 要 彼 此 勸 勉 . 既 知 道 〔 原 文 作 看 見 〕 那 日 子 臨 近 、 就 更 當 如 此 。 | Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать [друг друга], и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного. |
因 為 我 們 得 知 真 道 以 後 、 若 故 意 犯 罪 、 贖 罪 的 祭 就 再 沒 有 了 . | Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи, |
惟 有 戰 懼 等 候 審 判 和 那 燒 滅 眾 敵 人 的 烈 火 。 | но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. |
人 干 犯 摩 西 的 律 法 、 憑 兩 三 個 見 證 人 、 尚 且 不 得 憐 恤 而 死 . | [Если] отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия [наказывается] смертью, |
何 況 人 踐 踏 神 的 兒 子 、 將 那 使 他 成 聖 之 約 的 血 當 作 平 常 、 又 褻 慢 施 恩 的 聖 靈 、 你 們 想 、 他 要 受 的 刑 罰 該 怎 樣 加 重 呢 。 | то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет? |
因 為 我 們 知 道 誰 說 、 『 伸 冤 在 我 、 我 必 報 應 。 』 又 說 、 『 主 要 審 判 他 的 百 姓 。 』 | Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой. |
落 在 永 生 神 的 手 裡 、 真 是 可 怕 的 。 | Страшно впасть в руки Бога живаго! |
你 們 要 追 念 往 日 、 蒙 了 光 照 以 後 、 所 忍 受 大 爭 戰 的 各 樣 苦 難 . | Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, |
一 面 被 毀 謗 、 遭 患 難 、 成 了 戲 景 、 叫 眾 人 觀 看 . 一 面 陪 伴 那 些 受 這 樣 苦 難 的 人 。 | то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем [для других], то принимая участие в других, находившихся в таком же [состоянии]; |
因 為 你 們 體 恤 了 那 些 被 捆 鎖 的 人 、 並 且 你 們 的 家 業 被 人 搶 去 、 也 甘 心 忍 受 、 知 道 自 己 有 更 美 長 存 的 家 業 。 | ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее. |
所 以 你 們 不 可 丟 棄 勇 敢 的 心 . 存 這 樣 的 心 必 得 大 賞 賜 。 | Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние. |
你 們 必 須 忍 耐 、 使 你 們 行 完 了 神 的 旨 意 、 就 可 以 得 著 所 應 許 的 。 | Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное; |
『 因 為 還 有 一 點 點 時 候 、 那 要 來 的 就 來 、 並 不 遲 延 。 | ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. |
只 是 義 人 必 因 信 得 生 、 〔 義 人 有 古 卷 作 我 的 義 人 〕 他 若 退 後 、 我 心 裡 就 不 喜 歡 他 。 』 | Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. |
我 們 卻 不 是 退 後 入 沉 淪 的 那 等 人 、 乃 是 有 信 心 以 致 靈 魂 得 救 的 人 。 | Мы же не из колеблющихся на погибель, но [стоим] в вере к спасению души. |