何西阿書 6
|
Осия 6
|
來 罷 、 我 們 歸 向 耶 和 華 . 他 撕 裂 我 們 、 也 必 醫 治 . 他 打 傷 我 們 、 也 必 纏 裹 。 | В скорби своей они с раннего утра будут искать Меня и говорить: `пойдем и возвратимся к Господу! ибо Он уязвил--и Он исцелит нас, поразил--и перевяжет наши раны; |
過 兩 天 他 必 使 我 們 甦 醒 、 第 三 天 他 必 使 我 們 興 起 、 我 們 就 在 他 面 前 得 以 存 活 。 | оживит нас через два дня, в третий день восставит нас, и мы будем жить пред лицем Его. |
我 們 務 要 認 識 耶 和 華 、 竭 力 追 求 認 識 他 . 他 出 現 確 如 晨 光 、 他 必 臨 到 我 們 像 甘 雨 、 像 滋 潤 田 地 的 春 雨 。 | Итак познаем, будем стремиться познать Господа; как утренняя заря--явление Его, и Он придет к нам, как дождь, как поздний дождь оросит землю`. |
主 說 、 以 法 蓮 哪 、 我 可 向 你 怎 樣 行 呢 . 猶 大 阿 、 我 可 向 你 怎 樣 作 呢 . 因 為 你 們 的 良 善 如 同 早 晨 的 雲 霧 、 又 如 速 散 的 甘 露 。 | Что сделаю тебе, Ефрем? что сделаю тебе, Иуда? благочестие ваше, как утренний туман и как роса, скоро исчезающая. |
因 此 、 我 藉 先 知 砍 伐 他 們 、 以 我 口 中 的 話 殺 戮 他 們 、 我 施 行 的 審 判 如 光 發 出 。 | Посему Я поражал через пророков и бил их словами уст Моих, и суд Мой, как восходящий свет. |
我 喜 愛 良 善 、 〔 或 作 憐 恤 〕 不 喜 愛 祭 祀 、 喜 愛 認 識 神 、 勝 於 燔 祭 。 | Ибо Я милости хочу, а не жертвы, и Боговедения более, нежели всесожжений. |
他 們 卻 如 亞 當 背 約 、 在 境 內 向 我 行 事 詭 詐 。 | Они же, подобно Адаму, нарушили завет и там изменили Мне. |
基 列 是 作 孽 之 人 的 城 、 被 血 沾 染 。 | Галаад--город нечестивцев, запятнанный кровью. |
強 盜 成 群 、 怎 樣 埋 伏 殺 人 . 祭 司 結 黨 、 也 照 樣 在 示 劍 的 路 上 殺 戮 、 行 了 邪 惡 。 | Как разбойники подстерегают человека, так сборище священников убивают на пути в Сихем и совершают мерзости. |
在 以 色 列 家 、 我 見 了 可 憎 的 事 、 在 以 法 蓮 那 裡 有 淫 行 、 以 色 列 被 玷 污 。 | В доме Израиля Я вижу ужасное; там блудодеяние у Ефрема, осквернился Израиль. |
猶 大 阿 、 我 使 被 擄 之 民 歸 回 的 時 候 、 必 有 為 你 所 命 定 的 收 場 。 | И тебе, Иуда, назначена жатва, когда Я возвращу плен народа Моего. |