以賽亞書 32
|
Исаия 32
|
看 哪 、 必 有 一 王 憑 公 義 行 政 . 必 有 首 領 藉 公 平 掌 權 。 | Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону; |
必 有 一 人 像 避 風 所 、 和 避 暴 雨 的 隱 密 處 、 又 像 河 流 在 乾 旱 之 地 、 像 大 磐 石 的 影 子 在 疲 乏 之 地 。 | и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей. |
那 能 看 的 人 、 眼 不 再 昏 迷 、 能 聽 的 人 、 耳 必 得 聽 聞 。 | И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать. |
冒 失 人 的 心 、 必 明 白 知 識 、 結 吧 人 的 舌 、 必 說 話 通 快 。 | И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно. |
愚 頑 人 不 再 稱 為 高 明 、 吝 嗇 人 不 再 稱 為 大 方 。 | Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный. |
因 為 愚 頑 人 、 必 說 愚 頑 話 、 心 裡 想 作 罪 孽 、 慣 行 褻 瀆 的 事 、 說 錯 謬 的 話 、 攻 擊 耶 和 華 、 使 飢 餓 的 人 、 無 食 可 喫 、 使 口 渴 的 人 、 無 水 可 喝 。 | Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего. |
吝 嗇 人 所 用 的 法 子 是 惡 的 . 他 圖 謀 惡 計 、 用 謊 言 毀 滅 謙 卑 人 . 窮 乏 人 講 公 理 的 時 候 、 他 也 是 這 樣 行 。 | У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав. |
高 明 人 卻 謀 高 明 事 、 在 高 明 事 上 、 也 必 永 存 。 | А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно. |
安 逸 的 婦 女 阿 、 起 來 聽 我 的 聲 音 . 無 慮 的 女 子 阿 、 側 耳 聽 我 的 言 語 。 | Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам. |
無 慮 的 女 子 阿 、 再 過 一 年 多 、 必 受 騷 擾 . 因 為 無 葡 萄 可 摘 、 無 果 子 〔 或 作 禾 稼 〕 可 收 。 | Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет. |
安 逸 的 婦 女 阿 、 要 戰 兢 . 無 慮 的 女 子 阿 、 要 受 騷 擾 . 脫 去 衣 服 、 赤 著 身 體 、 腰 束 麻 布 。 | Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла. |
他 們 必 為 美 好 的 田 地 、 和 多 結 果 的 葡 萄 樹 、 搥 胸 哀 哭 。 | Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой. |
荊 棘 蒺 藜 必 長 在 我 百 姓 的 地 上 、 又 長 在 歡 樂 的 城 中 、 和 一 切 快 樂 的 房 屋 上 . | На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе; |
因 為 宮 殿 必 被 撇 下 . 多 民 的 城 必 被 離 棄 . 山 岡 望 樓 永 為 洞 穴 、 作 野 驢 所 喜 樂 的 、 為 羊 群 的 草 場 . | ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад, |
等 到 聖 靈 從 上 澆 灌 我 們 、 曠 野 就 變 為 肥 田 、 肥 田 看 如 樹 林 。 | доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом. |
那 時 、 公 平 要 居 在 曠 野 、 公 義 要 居 在 肥 田 。 | Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле. |
公 義 的 果 效 、 必 是 平 安 . 公 義 的 效 驗 、 必 是 平 穩 、 直 到 永 遠 。 | И делом правды будет мир, и плодом правосудия--спокойствие и безопасность вовеки. |
我 的 百 姓 、 必 住 在 平 安 的 居 所 、 安 穩 的 住 處 、 平 靜 的 安 歇 所 。 | Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных. |
但 要 降 冰 雹 打 倒 樹 林 . 城 必 全 然 拆 平 。 | И град будет падать на лес, и город спустится в долину. |
你 們 在 各 水 邊 撒 種 牧 放 牛 驢 的 有 福 了 。 | Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла. |