耶利米書 33
|
Иеремия 33
|
耶 利 米 還 囚 在 護 衛 兵 的 院 內 、 耶 和 華 的 話 第 二 次 臨 到 他 說 、 | И было слово Господне к Иеремии вторично, когда он еще содержался во дворе стражи: |
成 就 的 是 耶 和 華 、 造 作 為 要 建 立 的 也 是 耶 和 華 . 耶 和 華 是 他 的 名 . 他 如 此 說 、 | Так говорит Господь, Который сотворил [землю], Господь, Который устроил и утвердил ее, --Господь имя Ему: |
你 求 告 我 、 我 就 應 允 你 、 並 將 你 所 不 知 道 、 又 大 又 難 的 事 、 指 示 你 。 | воззови ко Мне--и Я отвечу тебе, покажу тебе великое и недоступное, чего ты не знаешь. |
論 到 這 城 中 的 房 屋 、 和 猶 大 王 的 宮 室 、 就 是 拆 毀 為 擋 敵 人 高 壘 和 刀 劍 的 、 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 | Ибо так говорит Господь, Бог Израилев, о домах города сего и о домах царей Иудейских, которые разрушаются для завалов и для сражения |
人 要 與 迦 勒 底 人 爭 戰 、 正 是 拿 死 屍 充 滿 這 房 屋 、 就 是 我 在 怒 氣 和 忿 怒 中 所 殺 的 人 . 因 他 們 的 一 切 惡 我 就 掩 面 不 顧 這 城 . | пришедшими воевать с Халдеями, чтобы наполнить домы трупами людей, которых Я поражу во гневе Моем и в ярости Моей, и за все беззакония которых Я сокрыл лице Мое от города сего. |
看 哪 、 我 要 使 這 城 得 以 痊 愈 安 舒 、 使 城 中 的 人 得 醫 治 . 又 將 豐 盛 的 平 安 和 誠 實 顯 明 與 他 們 。 | Вот, Я приложу ему пластырь и целебные средства, и уврачую их, и открою им обилие мира и истины, |
我 也 要 使 猶 大 被 擄 的 和 以 色 列 被 擄 的 歸 回 、 並 建 立 他 們 和 起 初 一 樣 。 | и возвращу плен Иуды и плен Израиля и устрою их, как вначале, |
我 要 除 淨 他 們 的 一 切 罪 、 就 是 向 我 所 犯 的 罪 . 又 要 赦 免 他 們 的 一 切 罪 、 就 是 干 犯 我 、 違 背 我 的 罪 。 | и очищу их от всего нечестия их, которым они грешили предо Мною, и прощу все беззакония их, которыми они грешили предо Мною и отпали от Меня. |
這 城 、 要 在 地 上 萬 國 人 面 前 、 使 我 得 頌 讚 、 得 榮 耀 、 名 為 可 喜 可 樂 之 城 、 萬 國 人 因 聽 見 我 向 這 城 所 賜 的 福 樂 、 所 施 的 恩 惠 平 安 、 就 懼 怕 戰 兢 。 | И будет для меня [Иерусалим] радостным именем, похвалою и честью пред всеми народами земли, которые услышат о всех благах, какие Я сделаю ему, и изумятся и затрепещут от всех благодеяний и всего благоденствия, которое Я доставлю ему. |
耶 和 華 如 此 說 、 你 們 論 這 地 方 說 、 是 荒 廢 無 人 民 無 牲 畜 之 地 、 但 在 這 荒 涼 無 人 民 無 牲 畜 的 猶 大 城 邑 、 和 耶 路 撒 冷 的 街 上 、 | Так говорит Господь: на этом месте, о котором вы говорите: `оно пусто, без людей и без скота`, --в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, которые пусты, без людей, без жителей, без скота, |
必 再 聽 見 有 歡 喜 和 快 樂 的 聲 音 、 新 郎 和 新 婦 的 聲 音 、 並 聽 見 有 人 說 、 要 稱 謝 萬 軍 之 耶 和 華 、 因 耶 和 華 本 為 善 、 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 . 又 有 奉 感 謝 祭 到 耶 和 華 殿 中 之 人 的 聲 音 . 因 為 我 必 使 這 地 被 擄 的 人 歸 回 . 和 起 初 一 樣 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | опять будет слышен голос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты, голос говорящих: `славьте Господа Саваофа, ибо благ Господь, ибо вовек милость Его`, и голос приносящих жертву благодарения в доме Господнем; ибо Я возвращу плененных сей земли в прежнее состояние, говорит Господь. |
萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 在 這 荒 廢 無 人 民 無 牲 畜 之 地 、 並 其 中 所 有 的 城 邑 、 必 再 有 牧 人 的 住 處 . 他 們 要 使 羊 群 躺 臥 在 那 裡 。 | Так говорит Господь Саваоф: на этом месте, которое пусто, без людей, без скота, и во всех городах его опять будут жилища пастухов, которые будут покоить стада. |
在 山 地 的 城 邑 、 高 原 的 城 邑 、 南 地 的 城 邑 、 便 雅 憫 地 、 耶 路 撒 冷 四 圍 的 各 處 、 和 猶 大 的 城 邑 、 必 再 有 羊 群 從 數 點 的 人 手 下 經 過 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | В городах нагорных, в городах низменных и в городах южных, и в земле Вениаминовой, и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иуды опять будут проходить стада под рукою считающего, говорит Господь. |
耶 和 華 說 、 日 子 將 到 、 我 應 許 以 色 列 家 和 猶 大 家 的 恩 言 、 必 然 成 就 。 | Вот, наступят дни, говорит Господь, когда Я выполню то доброе слово, которое изрек о доме Израилевом и о доме Иудином. |
當 那 日 子 、 那 時 候 、 我 必 使 大 衛 公 義 的 苗 裔 長 起 來 . 他 必 在 地 上 施 行 公 平 和 公 義 。 | В те дни и в то время возращу Давиду Отрасль праведную, и будет производить суд и правду на земле. |
在 那 日 子 猶 大 必 得 救 、 耶 路 撒 冷 必 安 然 居 住 . 他 的 名 必 稱 為 耶 和 華 我 們 的 義 。 | В те дни Иуда будет спасен и Иерусалим будет жить безопасно, и нарекут имя Ему: `Господь оправдание наше!` |
因 為 耶 和 華 如 此 說 、 大 衛 必 永 不 斷 人 坐 在 以 色 列 家 的 寶 座 上 . | Ибо так говорит Господь: не прекратится у Давида муж, сидящий на престоле дома Израилева, |
祭 司 利 未 人 在 我 面 前 也 不 斷 人 獻 燔 祭 、 燒 素 祭 、 時 常 辦 理 獻 祭 的 事 。 | и у священников-левитов не будет недостатка в муже пред лицем Моим, во все дни возносящем всесожжение и сожигающем приношения и совершающем жертвы. |
耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 說 、 | И было слово Господне к Иеремии: |
耶 和 華 如 此 說 、 你 們 若 能 廢 棄 我 所 立 白 日 黑 夜 的 約 、 使 白 日 黑 夜 不 按 時 輪 轉 . | так говорит Господь: если можете разрушить завет Мой о дне и завет Мой о ночи, чтобы день и ночь не приходили в свое время, |
就 能 廢 棄 我 與 我 僕 人 大 衛 所 立 的 約 、 使 他 沒 有 兒 子 在 他 的 寶 座 上 為 王 . 並 能 廢 棄 我 與 事 奉 我 的 祭 司 利 未 人 所 立 的 約 。 | то может быть разрушен и завет Мой с рабом Моим Давидом, так что не будет у него сына, царствующего на престоле его, и также с левитами-священниками, служителями Моими. |
天 上 的 萬 象 不 能 數 算 、 海 邊 的 塵 沙 也 不 能 斗 量 . 我 必 照 樣 使 我 僕 人 大 衛 的 後 裔 、 和 事 奉 我 的 利 未 人 多 起 來 。 | Как неисчислимо небесное воинство и неизмерим песок морской, так размножу племя Давида, раба Моего, и левитов, служащих Мне. |
耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 說 、 | И было слово Господне к Иеремии: |
你 沒 有 揣 摩 這 百 姓 的 話 麼 . 他 們 說 、 耶 和 華 所 揀 選 的 二 族 、 他 已 經 棄 絕 了 . 他 們 這 樣 藐 視 我 的 百 姓 、 以 為 不 再 成 國 。 | не видишь ли, что народ этот говорит: `те два племени, которые избрал Господь, Он отверг?` и чрез это они презирают народ Мой, как бы он уже не был народом в глазах их. |
耶 和 華 如 此 說 、 若 是 我 立 白 日 黑 夜 的 約 不 能 存 住 、 若 是 我 未 曾 安 排 天 地 的 定 例 . | Так говорит Господь: если завета Моего о дне и ночи и уставов неба и земли Я не утвердил, |
我 就 棄 絕 雅 各 的 後 裔 、 和 我 僕 人 大 衛 的 後 裔 、 不 使 大 衛 的 後 裔 治 理 亞 伯 拉 罕 以 撒 雅 各 的 後 裔 . 因 為 我 必 使 他 們 被 擄 的 人 歸 回 、 也 必 憐 憫 他 們 。 | то и племя Иакова и Давида, раба Моего, отвергну, чтобы не брать более владык из его племени для племени Авраама, Исаака и Иакова; ибо возвращу плен их и помилую их. |