耶利米書 34
|
Иеремия 34
|
巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 率 領 他 的 全 軍 、 和 地 上 屬 他 的 各 國 各 邦 、 攻 打 耶 路 撒 冷 和 屬 耶 路 撒 冷 所 有 的 城 邑 . 那 時 、 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 說 . | Слово, которое было к Иеремии от Господа, когда Навуходоносор, царь Вавилонский, и все войско его и все царства земли, подвластные руке его, и все народы воевали против Иерусалима и против всех городов его: |
耶 和 華 以 色 列 的 神 說 、 你 去 告 訴 猶 大 王 西 底 家 、 耶 和 華 如 此 說 、 我 要 將 這 城 交 付 巴 比 倫 王 的 手 、 他 必 用 火 焚 燒 . | так говорит Господь, Бог Израилев: иди и скажи Седекии, царю Иудейскому, и скажи ему: так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки царя Вавилонского, и он сожжет его огнем; |
你 必 不 能 逃 脫 他 的 手 、 定 被 拿 住 、 交 在 他 的 手 中 . 你 的 眼 要 見 巴 比 倫 王 的 眼 . 他 要 口 對 口 和 你 說 話 、 你 也 必 到 巴 比 倫 去 。 | и ты не избежишь от руки его, но непременно будешь взят и предан в руки его, и глаза твои увидят глаза царя Вавилонского, и уста его будут говорить твоим устам, и пойдешь в Вавилон. |
猶 大 王 西 底 家 阿 、 你 還 要 聽 耶 和 華 的 話 . 耶 和 華 論 到 你 如 此 說 、 你 必 不 被 刀 劍 殺 死 . | Впрочем слушай слово Господне, Седекия, царь Иудейский! так говорит Господь о тебе: ты не умрешь от меча; |
你 必 平 安 而 死 . 人 必 為 你 焚 燒 物 件 、 好 像 為 你 列 祖 、 就 是 在 你 以 前 的 先 王 焚 燒 一 般 . 人 必 為 你 舉 哀 、 說 、 哀 哉 、 我 主 阿 . 耶 和 華 說 、 這 話 是 我 說 的 。 | ты умрешь в мире, и как для отцов твоих, прежних царей, которые были прежде тебя, сожигали [при погребении благовония], так сожгут и для тебя и оплачут тебя: `увы, государь!`, ибо Я изрек это слово, говорит Господь. |
於 是 先 知 耶 利 米 在 耶 路 撒 冷 將 這 一 切 話 告 訴 猶 大 王 西 底 家 . | Иеремия пророк все слова сии пересказал Седекии, царю Иудейскому, в Иерусалиме. |
那 時 、 巴 比 倫 王 的 軍 隊 正 攻 打 耶 路 撒 冷 、 又 攻 打 猶 大 所 剩 下 的 城 邑 、 就 是 拉 吉 和 亞 西 加 . 原 來 猶 大 的 堅 固 城 只 剩 下 這 兩 座 。 | Между тем войско царя Вавилонского воевало против Иерусалима и против всех городов Иудейских, которые еще оставались, против Лахиса и Азеки; ибо из городов Иудейских сии только оставались, как города укрепленные. |
西 底 家 王 與 耶 路 撒 冷 的 眾 民 立 約 、 要 向 他 們 宣 告 自 由 、 叫 各 人 任 他 希 伯 來 的 僕 人 和 婢 女 自 由 出 去 、 誰 也 不 可 使 他 的 一 個 猶 大 弟 兄 作 奴 僕 . ( 此 後 、 有 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 . ) | Слово, которое было к Иеремии от Господа после того, как царь Седекия заключил завет со всем народом, бывшим в Иерусалиме, чтобы объявить свободу, |
見 上 節 | чтобы каждый отпустил на волю раба своего и рабу свою, Еврея и Евреянку, чтобы никто из них не держал в рабстве Иудея, брата своего. |
所 有 立 約 的 首 領 和 眾 民 、 就 任 他 的 僕 人 婢 女 自 由 出 去 、 誰 也 不 再 叫 他 們 作 奴 僕 . 大 家 都 順 從 、 將 他 們 釋 放 了 . | И послушались все князья и весь народ, которые вступили в завет, чтобы отпустить каждому раба своего и каждому рабу свою на волю, чтобы не держать их впредь в рабах, --и послушались и отпустили; |
後 來 卻 又 反 悔 、 叫 所 任 去 自 由 的 僕 人 婢 女 回 來 、 勉 強 他 們 仍 為 僕 婢 。 | но после того, раздумавши, стали брать назад рабов и рабынь, которых отпустили на волю, и принудили их быть рабами и рабынями. |
因 此 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 說 、 | И было слово Господне к Иеремии от Господа: |
耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 我 將 你 們 的 列 祖 從 埃 及 地 為 奴 之 家 領 出 來 的 時 候 、 與 他 們 立 約 、 說 、 | так говорит Господь, Бог Израилев: Я заключил завет с отцами вашими, когда вывел их из земли Египетской, из дома рабства, и сказал: |
你 的 一 個 希 伯 來 弟 兄 、 若 賣 給 你 服 事 你 六 年 、 到 第 七 年 你 們 各 人 就 要 任 他 自 由 出 去 . 只 是 你 們 列 祖 不 聽 從 我 、 也 不 側 耳 而 聽 。 | `в конце седьмого года отпускайте каждый брата своего, Еврея, который продал себя тебе; пусть он работает тебе шесть лет, а потом отпусти его от себя на волю`; но отцы ваши не послушали Меня и не приклонили уха своего. |
如 今 你 們 回 轉 、 行 我 眼 中 看 為 正 的 事 、 各 人 向 鄰 舍 宣 告 自 由 . 並 且 在 稱 為 我 名 下 的 殿 中 、 在 我 面 前 立 約 . | Вы ныне обратились и поступили справедливо пред очами Моими, объявив каждый свободу ближнему своему, и заключили предо Мною завет в доме, над которым наречено имя Мое; |
你 們 卻 又 反 悔 、 褻 瀆 我 的 名 、 各 人 叫 所 任 去 隨 意 自 由 的 僕 人 婢 女 回 來 、 勉 強 他 們 仍 為 僕 婢 。 | но потом раздумали и обесславили имя Мое, и возвратили к себе каждый раба своего и каждый рабу свою, которых отпустили на волю, куда душе их угодно, и принуждаете их быть у вас рабами и рабынями. |
所 以 耶 和 華 如 此 說 、 你 們 沒 有 聽 從 我 、 各 人 向 弟 兄 鄰 舍 宣 告 自 由 . 看 哪 、 我 向 你 們 宣 告 一 樣 自 由 、 就 是 使 你 們 自 由 於 刀 劍 飢 荒 瘟 疫 之 下 . 並 且 使 你 們 在 天 下 萬 國 中 拋 來 拋 去 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Посему так говорит Господь: вы не послушались Меня в том, чтобы каждый объявил свободу брату своему и ближнему своему; за то вот Я, говорит Господь, объявляю вам свободу подвергнуться мечу, моровой язве и голоду, и отдам вас на озлобление во все царства земли; |
猶 大 的 首 領 、 耶 路 撒 冷 的 首 領 、 太 監 、 祭 司 、 和 國 中 的 眾 民 、 曾 將 牛 犢 劈 開 、 分 成 兩 半 、 從 其 中 經 過 、 在 我 面 前 立 約 . 後 來 又 違 背 我 的 約 、 不 遵 行 這 約 上 的 話 . | и отдам преступивших завет Мой и не устоявших в словах завета, который они заключили пред лицем Моим, рассекши тельца надвое и пройдя между рассеченными частями его, |
見 上 節 | князей Иудейских и князей Иерусалимских, евнухов и священников и весь народ земли, проходивший между рассеченными частями тельца, -- |
我 必 將 他 們 交 在 仇 敵 和 尋 索 其 命 的 人 手 中 . 他 們 的 屍 首 必 給 空 中 的 飛 鳥 、 和 地 上 的 野 獸 作 食 物 。 | отдам их в руки врагов их и в руки ищущих души их, и трупы их будут пищею птицам небесным и зверям земным. |
並 且 我 必 將 猶 大 王 西 底 家 和 他 的 首 領 、 交 在 他 們 仇 敵 和 尋 索 其 命 的 人 、 與 那 暫 離 你 們 而 去 巴 比 倫 王 軍 隊 的 手 中 。 | И Седекию, царя Иудейского, и князей его отдам в руки врагов их и в руки ищущих души их и в руки войска царя Вавилонского, которое отступило от вас. |
耶 和 華 說 、 我 必 吩 咐 他 們 回 到 這 城 、 攻 打 這 城 、 將 城 攻 取 、 用 火 焚 燒 . 我 也 要 使 猶 大 的 城 邑 變 為 荒 場 、 無 人 居 住 。 | Вот, Я дам повеление, говорит Господь, и возвращу их к этому городу, и они нападут на него, и возьмут его, и сожгут его огнем, и города Иудеи сделаю пустынею необитаемою. |