耶利米書 36
|
Иеремия 36
|
猶 大 王 、 約 西 亞 的 兒 子 約 雅 敬 第 四 年 、 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 說 、 | В четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было такое слово к Иеремии от Господа: |
你 取 一 書 卷 、 將 我 對 你 說 攻 擊 以 色 列 、 和 猶 大 、 並 各 國 的 一 切 話 、 從 我 對 你 說 話 的 那 日 、 就 是 從 約 西 亞 的 日 子 起 、 直 到 今 日 、 都 寫 在 其 上 . | возьми себе книжный свиток и напиши в нем все слова, которые Я говорил тебе об Израиле и об Иуде и о всех народах с того дня, как Я начал говорить тебе, от дней Иосии до сего дня; |
或 者 猶 大 家 聽 見 我 想 要 降 與 他 們 的 一 切 災 禍 、 各 人 就 回 頭 離 開 惡 道 、 我 好 赦 免 他 們 的 罪 孽 和 罪 惡 。 | может быть, дом Иудин услышит о всех бедствиях, какие Я помышляю сделать им, чтобы они обратились каждый от злого пути своего, чтобы Я простил неправду их и грех их. |
所 以 耶 利 米 召 了 尼 利 亞 的 兒 子 巴 錄 來 、 巴 錄 就 從 耶 利 米 口 中 、 將 耶 和 華 對 耶 利 米 所 說 的 一 切 話 寫 在 書 卷 上 。 | И призвал Иеремия Варуха, сына Нирии, и написал Варух в книжный свиток из уст Иеремии все слова Господа, которые Он говорил ему. |
耶 利 米 吩 咐 巴 錄 說 、 我 被 拘 管 、 不 能 進 耶 和 華 的 殿 . | И приказал Иеремия Варуху и сказал: я заключен и не могу идти в дом Господень; |
所 以 你 要 去 、 趁 禁 食 的 日 子 、 在 耶 和 華 殿 中 、 將 耶 和 華 的 話 、 就 是 你 從 我 口 中 所 寫 在 書 卷 上 的 話 、 念 給 百 姓 和 一 切 從 猶 大 城 邑 出 來 的 人 聽 . | итак иди ты и прочитай написанные тобою в свитке с уст моих слова Господни вслух народа в доме Господнем в день поста, также и вслух всех Иудеев, пришедших из городов своих, прочитай их; |
或 者 他 們 在 耶 和 華 面 前 懇 求 、 各 人 回 頭 離 開 惡 道 . 因 為 耶 和 華 向 這 百 姓 所 說 要 發 的 怒 氣 和 忿 怒 是 大 的 。 | может быть, они вознесут смиренное моление пред лице Господа и обратятся каждый от злого пути своего; ибо велик гнев и негодование, которое объявил Господь на народ сей. |
尼 利 亞 的 兒 子 巴 錄 就 照 先 知 耶 利 米 一 切 所 吩 咐 的 去 行 、 在 耶 和 華 的 殿 中 、 從 書 上 念 耶 和 華 的 話 。 | Варух, сын Нирии, сделал все, что приказал ему пророк Иеремия, чтобы слова Господни, написанные в свитке, прочитать в доме Господнем. |
猶 大 王 、 約 西 亞 的 兒 子 約 雅 敬 第 五 年 九 月 、 耶 路 撒 冷 的 眾 民 、 和 那 從 猶 大 城 邑 來 到 耶 路 撒 冷 的 眾 民 、 在 耶 和 華 面 前 宣 告 禁 食 的 日 子 。 | В пятый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, в девятом месяце объявили пост пред лицем Господа всему народу в Иерусалиме и всему народу, пришедшему в Иерусалим из городов Иудейских. |
巴 錄 就 在 耶 和 華 殿 的 上 院 、 耶 和 華 殿 的 新 門 口 、 沙 番 的 兒 子 文 士 基 瑪 利 雅 的 屋 內 、 念 書 上 耶 利 米 的 話 給 眾 民 聽 。 | И прочитал Варух написанные в свитке слова Иеремии в доме Господнем, в комнате Гемарии, сына Сафанова, писца, на верхнем дворе, у входа в новые ворота дома Господня, вслух всего народа. |
沙 番 的 孫 子 基 瑪 利 雅 的 兒 子 米 該 亞 、 聽 見 書 上 耶 和 華 的 一 切 話 、 | Михей, сын Гемарии, сына Сафанова, слышал все слова Господни, [написанные] в свитке, |
他 就 下 到 王 宮 、 進 入 文 士 的 屋 子 . 眾 首 領 、 就 是 文 士 以 利 沙 瑪 、 示 瑪 雅 的 兒 子 第 萊 雅 、 亞 革 波 的 兒 子 以 利 拿 單 、 沙 番 的 兒 子 基 瑪 利 雅 、 哈 拿 尼 雅 的 兒 子 西 底 家 、 和 其 餘 的 首 領 、 都 坐 在 那 裡 。 | и сошел в дом царя, в комнату царского писца, и вот, там сидели все князья: Елисам, царский писец, и Делаия, сын Семаия, и Елнафан, сын Ахбора, и Гемария, сын Сафана, и Седекия, сын Анании, и все князья; |
於 是 米 該 亞 對 他 們 述 說 他 所 聽 見 的 一 切 話 、 就 是 巴 錄 向 百 姓 念 那 書 的 時 候 所 聽 見 的 。 | и пересказал им Михей все слова, которые он слышал, когда Варух читал свиток вслух народа. |
眾 首 領 就 打 發 古 示 的 曾 孫 示 利 米 雅 的 孫 子 尼 探 雅 的 兒 子 猶 底 到 巴 錄 那 裡 、 對 他 說 、 你 將 所 念 給 百 姓 聽 的 書 卷 拿 在 手 中 、 到 我 們 這 裡 來 . 尼 利 亞 的 兒 子 巴 錄 就 手 拿 書 卷 、 來 到 他 們 那 裡 。 | Тогда все князья послали к Варуху Иегудия, сына Нафании, сына Селемии, сына Хусии, сказать ему: свиток, который ты читал вслух народа, возьми в руку твою и приди. И взял Варух, сын Нирии, свиток в руку свою и пришел к ним. |
他 們 對 他 說 、 請 你 坐 下 、 念 給 我 們 聽 . 巴 錄 就 念 給 他 們 聽 。 | Они сказали ему: сядь, и прочитай нам вслух. И прочитал Варух вслух им. |
他 們 聽 見 這 一 切 話 就 害 怕 、 面 面 相 觀 、 對 巴 錄 說 、 我 們 必 須 將 這 一 切 話 告 訴 王 。 | Когда они выслушали все слова, то с ужасом посмотрели друг на друга и сказали Варуху: мы непременно перескажем все сии слова царю. |
他 們 問 巴 錄 說 、 請 你 告 訴 我 們 、 你 怎 樣 從 他 口 中 寫 這 一 切 話 呢 。 | И спросили Варуха: скажи же нам, как ты написал все слова сии из уст его? |
巴 錄 回 答 說 、 他 用 口 向 我 說 這 一 切 話 、 我 就 用 筆 墨 寫 在 書 上 。 | И сказал им Варух: он произносил мне устами своими все сии слова, а я чернилами писал их в этот свиток. |
眾 首 領 對 巴 錄 說 、 你 和 耶 利 米 要 去 藏 起 來 . 不 可 叫 人 知 道 你 們 在 那 裡 。 | Тогда сказали князья Варуху: пойди, скройся, ты и Иеремия, чтобы никто не знал, где вы. |
眾 首 領 進 院 見 王 、 卻 先 把 書 卷 存 在 文 士 以 利 沙 瑪 的 屋 內 . 以 後 將 這 一 切 話 說 給 王 聽 。 | И пошли они к царю во дворец, а свиток оставили в комнате Елисама, царского писца, и пересказали вслух царя все слова сии. |
王 就 打 發 猶 底 去 拿 這 書 卷 來 . 他 便 從 文 士 以 利 沙 瑪 的 屋 內 取 來 、 念 給 王 、 和 王 左 右 侍 立 的 眾 首 領 聽 。 | Царь послал Иегудия принести свиток, и он взял его из комнаты Елисама, царского писца; и читал его Иегудий вслух царя и вслух всех князей, стоявших подле царя. |
那 時 正 是 九 月 、 王 坐 在 過 冬 的 房 屋 裡 、 王 的 前 面 火 盆 中 有 燒 ? 的 火 。 | Царь в то время, в девятом месяце, сидел в зимнем доме, и перед ним горела жаровня. |
猶 底 念 了 三 四 篇 、 〔 或 作 行 〕 王 就 用 文 士 的 刀 將 書 卷 割 破 、 扔 在 火 盆 中 、 直 到 全 卷 在 火 中 燒 盡 了 。 | Когда Иегудий прочитывал три или четыре столбца, [царь] отрезывал их писцовым ножичком и бросал на огонь в жаровне, доколе не уничтожен был весь свиток на огне, который был в жаровне. |
王 和 聽 見 這 一 切 話 的 臣 僕 、 都 不 懼 怕 、 也 不 撕 裂 衣 服 。 | И не убоялись, и не разодрали одежд своих ни царь, ни все слуги его, слышавшие все слова сии. |
以 利 拿 單 和 第 萊 雅 並 基 瑪 利 雅 懇 求 王 不 要 燒 這 書 卷 . 他 卻 不 聽 。 | Хотя Елнафан и Делаия и Гемария упрашивали царя не сожигать свитка, но он не послушал их. |
王 就 吩 咐 哈 米 勒 的 兒 子 〔 或 作 王 的 兒 子 〕 耶 拉 篾 、 和 亞 斯 列 的 兒 子 西 萊 雅 、 並 亞 伯 疊 的 兒 子 示 利 米 雅 、 去 捉 拿 文 士 巴 錄 、 和 先 知 耶 利 米 . 耶 和 華 卻 將 他 們 隱 藏 。 | И приказал царь Иерамеилу, сыну царя, и Сераии, сыну Азриилову, и Селемии, сыну Авдиилову, взять Варуха писца и Иеремию пророка; но Господь сокрыл их. |
王 燒 了 書 卷 . 其 上 有 巴 錄 從 耶 利 米 口 中 所 寫 的 話 、 以 後 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 說 、 | И было слово Господне к Иеремии, после того как царь сожег свиток и слова, которые Варух написал из уст Иеремии, и сказано ему: |
你 再 取 一 卷 、 將 猶 大 王 約 雅 敬 所 燒 第 一 卷 上 的 一 切 話 寫 在 其 上 。 | возьми себе опять другой свиток и напиши в нем все прежние слова, какие были в первом свитке, который сожег Иоаким, царь Иудейский; |
論 到 猶 大 王 約 雅 敬 你 要 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 你 燒 了 書 卷 、 說 、 你 為 甚 麼 在 其 上 寫 著 說 、 巴 比 倫 王 必 要 來 毀 滅 這 地 、 使 這 地 上 絕 了 人 民 牲 畜 呢 。 | а царю Иудейскому Иоакиму скажи: так говорит Господь: ты сожег свиток сей, сказав: `зачем ты написал в нем: непременно придет царь Вавилонский и разорит землю сию, и истребит на ней людей и скот?` |
所 以 耶 和 華 論 到 猶 大 王 約 雅 敬 說 . 他 後 裔 中 必 沒 有 人 坐 在 大 衛 的 寶 座 上 . 他 的 屍 首 必 被 拋 棄 、 白 日 受 炎 熱 、 黑 夜 受 寒 霜 。 | за это, так говорит Господь об Иоакиме, царе Иудейском: не будет от него сидящего на престоле Давидовом, и труп его будет брошен на зной дневной и на холод ночной; |
我 必 因 他 、 和 他 後 裔 . 並 他 臣 僕 的 罪 孽 、 刑 罰 他 們 . 我 要 使 我 所 說 的 一 切 災 禍 臨 到 他 們 、 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 、 並 猶 大 人 . 只 是 他 們 不 聽 。 | и посещу его и племя его и слуг его за неправду их, и наведу на них и на жителей Иерусалима и на мужей Иуды все зло, которое Я изрек на них, а они не слушали. |
於 是 耶 利 米 又 取 一 書 卷 、 交 給 尼 利 亞 的 兒 子 文 士 巴 錄 、 他 就 從 耶 利 米 的 口 中 寫 了 猶 大 王 約 雅 敬 所 燒 前 卷 上 的 一 切 話 . 另 外 又 添 了 許 多 相 彷 的 話 。 | И взял Иеремия другой свиток и отдал его Варуху писцу, сыну Нирии, и он написал в нем из уст Иеремии все слова того свитка, который сожег Иоаким, царь Иудейский, на огне; и еще прибавлено к ним много подобных тем слов. |