耶利米書 39
|
Иеремия 39
|
猶 大 王 西 底 家 第 九 年 十 月 、 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 率 領 全 軍 來 圍 困 耶 路 撒 冷 。 | В девятый год Седекии, царя Иудейского, в десятый месяц, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму, и обложили его. |
西 底 家 十 一 年 四 月 初 九 日 、 城 被 攻 破 。 | А в одиннадцатый год Седекии, в четвертый месяц, в девятый день месяца город был взят. |
耶 路 撒 冷 被 攻 取 的 時 候 、 巴 比 倫 王 的 首 領 、 尼 甲 沙 利 薛 、 三 甲 尼 波 、 撒 西 金 、 拉 撒 力 、 尼 甲 沙 利 薛 、 拉 墨 、 並 巴 比 倫 王 其 餘 的 一 切 首 領 、 都 來 坐 在 中 門 。 | И вошли [в него] все князья царя Вавилонского, и расположились в средних воротах, Нергал-Шарецер, Самгар-Нево, Сарсехим, начальник евнухов, Нергал-Шарецер, начальник магов, и все остальные князья царя Вавилонского. |
猶 大 王 西 底 家 和 一 切 兵 丁 看 見 他 們 、 就 在 夜 間 、 從 靠 近 王 園 兩 城 中 間 的 門 出 城 逃 跑 、 往 亞 拉 巴 逃 去 。 | Когда Седекия, царь Иудейский, и все военные люди увидели их, --побежали, и ночью вышли из города через царский сад в ворота между двумя стенами и пошли по дороге равнины. |
迦 勒 底 的 軍 隊 追 趕 他 們 、 在 耶 利 哥 的 平 原 追 上 西 底 家 、 將 他 拿 住 、 帶 到 哈 馬 地 的 利 比 拉 、 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 那 裡 . 尼 布 甲 尼 撒 就 審 判 他 。 | Но войско Халдейское погналось за ними; и настигли Седекию на равнинах Иерихонских; и взяли его и отвели к Навуходоносору, царю Вавилонскому, в Ривлу, в землю Емаф, где он произнес суд над ним. |
巴 比 倫 王 在 利 比 拉 、 西 底 家 眼 前 殺 了 他 的 眾 子 、 又 殺 了 猶 大 的 一 切 貴 冑 . | И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии в Ривле перед его глазами, и всех вельмож Иудейских заколол царь Вавилонский; |
並 且 剜 西 底 家 的 眼 睛 、 用 銅 鍊 鎖 著 他 、 要 帶 到 巴 比 倫 去 。 | а Седекии выколол глаза и заковал его в оковы, чтобы отвести его в Вавилон. |
迦 勒 底 人 用 火 焚 燒 王 宮 、 和 百 姓 的 房 屋 、 又 拆 毀 耶 路 撒 冷 的 城 牆 。 | Дом царя и домы народа сожгли Халдеи огнем, и стены Иерусалима разрушили. |
那 時 護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 、 將 城 裡 所 剩 下 的 百 姓 、 和 投 降 他 的 逃 民 、 以 及 其 餘 的 民 、 都 擄 到 巴 比 倫 去 了 。 | А остаток народа, остававшийся в городе, и перебежчиков, которые перешли к нему, и прочий оставшийся народ Навузардан, начальник телохранителей, переселил в Вавилон. |
護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 卻 將 民 中 毫 無 所 有 的 窮 人 留 在 猶 大 地 、 當 時 給 他 們 葡 萄 園 和 田 地 。 | Бедных же из народа, которые ничего не имели, Навузардан, начальник телохранителей, оставил в Иудейской земле и дал им тогда же виноградники и поля. |
巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 題 到 耶 利 米 、 囑 咐 護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 說 、 | А о Иеремии Навуходоносор, царь Вавилонский, дал такое повеление Навузардану, начальнику телохранителей: |
你 領 他 去 、 好 好 的 看 待 他 、 切 不 可 害 他 . 他 對 你 怎 麼 說 、 你 就 向 他 怎 麼 行 。 | возьми его и имей его во внимании, и не делай ему ничего худого, но поступай с ним так, как он скажет тебе. |
護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 、 和 尼 布 沙 斯 班 、 拉 撒 力 、 尼 甲 沙 利 薛 、 拉 墨 、 並 巴 比 倫 王 的 一 切 官 長 、 | И послал Навузардан, начальник телохранителей, и Навузазван, начальник евнухов, и Нергал-Шарецер, начальник магов, и все князья царя Вавилонского |
打 發 人 去 、 將 耶 利 米 從 護 衛 兵 院 中 提 出 來 、 交 與 沙 番 的 孫 子 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 、 帶 回 家 去 。 於 是 耶 利 米 住 在 民 中 。 | послали и взяли Иеремию со двора стражи, и поручили его Годолии, сыну Ахикама, сына Сафанова, отвести его домой. И он остался жить среди народа. |
耶 利 米 還 囚 在 護 衛 兵 院 中 的 時 候 、 耶 和 華 的 話 臨 到 他 說 、 | К Иеремии, когда он еще содержался во дворе темничном, было слово Господне: |
你 去 告 訴 古 實 人 以 伯 米 勒 說 、 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 我 說 降 禍 不 降 福 的 話 必 臨 到 這 城 、 到 那 時 必 在 你 面 前 成 就 了 。 | иди, скажи Авдемелеху Ефиоплянину: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я исполню слова Мои о городе сем во зло, а не в добро ему, и они сбудутся в тот день перед глазами твоими; |
耶 和 華 說 、 到 那 日 我 必 拯 救 你 . 你 必 不 至 交 在 你 所 怕 的 人 手 中 。 | но тебя Я избавлю в тот день, говорит Господь, и не будешь предан в руки людей, которых ты боишься. |
我 定 要 搭 救 你 . 你 不 至 倒 在 刀 下 、 卻 要 以 自 己 的 命 為 掠 物 、 因 你 倚 靠 我 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Я избавлю тебя, и ты не падешь от меча, и душа твоя останется у тебя вместо добычи, потому что ты на Меня возложил упование, сказал Господь. |