約伯記 10
|
Иов 10
|
我 厭 煩 我 的 性 命 、 必 由 著 自 己 述 說 我 的 哀 情 . 因 心 裡 苦 惱 . 我 要 說 話 . | Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей. |
對 神 說 、 不 要 定 我 有 罪 、 要 指 示 我 、 你 為 何 與 我 爭 辯 。 | Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься? |
你 手 所 造 的 、 你 又 欺 壓 、 又 藐 視 、 卻 光 照 惡 人 的 計 謀 . 這 事 你 以 為 美 麼 。 | Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет? |
你 的 眼 豈 是 肉 眼 . 你 查 看 、 豈 像 人 查 看 麼 。 | Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек? |
你 的 日 子 豈 像 人 的 日 子 . 你 的 年 歲 、 豈 像 人 的 年 歲 、 | Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа, |
就 追 問 我 的 罪 孽 、 尋 察 我 的 罪 過 麼 。 | что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне, |
其 實 、 你 知 道 我 沒 有 罪 惡 、 並 沒 有 能 救 我 脫 離 你 手 的 。 | хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей? |
你 的 手 創 造 我 、 造 就 我 的 四 肢 百 體 . 你 還 要 毀 滅 我 。 | Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, --и Ты губишь меня? |
求 你 記 念 、 製 造 我 如 摶 泥 一 般 . 你 還 要 使 我 歸 於 麈 土 麼 。 | Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня? |
你 不 是 倒 出 我 來 好 像 奶 、 使 我 凝 結 如 同 奶 餅 麼 。 | Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня, |
你 以 皮 和 肉 為 衣 、 給 我 穿 上 、 用 骨 與 筋 、 把 我 全 體 聯 絡 。 | кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня, |
你 將 生 命 和 慈 愛 賜 給 我 、 你 也 眷 顧 保 全 我 的 心 靈 。 | жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой? |
然 而 你 待 我 的 這 些 事 、 早 已 藏 在 你 心 裡 . 我 知 道 你 久 有 此 意 。 | Но и то скрывал Ты в сердце Своем, --знаю, что это было у Тебя, -- |
我 若 犯 罪 、 你 就 察 看 我 、 並 不 赦 免 我 的 罪 孽 。 | что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания. |
我 若 行 惡 、 便 有 了 禍 . 我 若 為 義 、 也 不 敢 抬 頭 、 正 是 滿 心 羞 愧 、 眼 見 我 的 苦 情 。 | Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое: |
我 若 昂 首 自 得 、 你 就 追 捕 我 如 獅 子 . 又 在 我 身 上 顯 出 奇 能 。 | оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне. |
你 重 立 見 證 攻 擊 我 、 向 我 加 增 惱 怒 . 如 軍 兵 更 換 著 攻 擊 我 。 | Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня. |
你 為 何 使 我 出 母 胎 呢 . 不 如 我 當 時 氣 絕 、 無 人 得 見 我 。 | И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня; |
這 樣 、 就 如 沒 有 我 一 般 . 一 出 母 胎 、 就 被 送 入 墳 墓 。 | пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб! |
我 的 日 子 不 是 甚 少 麼 . 求 你 停 手 寬 容 我 、 叫 我 在 往 而 不 返 之 先 、 就 是 往 黑 暗 和 死 蔭 之 地 以 先 、 可 以 稍 得 暢 快 。 | Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился, |
見 上 節 | прежде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной, |
那 地 甚 是 幽 暗 、 是 死 蔭 混 沌 之 地 . 那 裡 的 光 好 像 幽 暗 。 | в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма. |