約伯記 11
|
Иов 11
|
拿 瑪 人 瑣 法 回 答 說 、 | И отвечал Софар Наамитянин и сказал: |
這 許 多 的 言 語 、 豈 不 該 回 答 麼 . 多 嘴 多 舌 的 人 、 豈 可 稱 為 義 麼 。 | разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав? |
你 誇 大 的 話 、 豈 能 使 人 不 作 聲 麼 . 你 戲 笑 的 時 候 、 豈 沒 有 人 叫 你 害 羞 麼 。 | Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? |
你 說 、 我 的 道 理 純 全 、 我 在 你 眼 前 潔 淨 。 | Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих. |
惟 願 神 說 話 、 願 他 開 口 攻 擊 你 。 | Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе |
並 將 智 慧 的 奧 秘 指 示 你 . 他 有 諸 般 的 智 識 。 所 以 當 知 道 神 追 討 你 、 比 你 罪 孽 該 得 的 還 少 。 | и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению. |
你 考 察 、 就 能 測 透 神 麼 . 你 豈 能 盡 情 測 透 全 能 者 麼 。 | Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя? |
他 的 智 慧 高 於 天 、 你 還 能 作 甚 麼 . 深 於 陰 間 、 你 還 能 知 道 甚 麼 。 | Он превыше небес, --что можешь сделать? глубже преисподней, --что можешь узнать? |
其 量 、 比 地 長 、 比 海 寬 。 | Длиннее земли мера Его и шире моря. |
他 若 經 過 、 將 人 拘 禁 、 招 人 受 審 、 誰 能 阻 擋 他 呢 。 | Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его? |
他 本 知 道 虛 妄 的 人 . 人 的 罪 孽 、 他 雖 不 留 意 、 還 是 無 所 不 見 。 | Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания? |
空 虛 的 人 、 卻 毫 無 知 識 、 人 生 在 世 好 像 野 驢 的 駒 子 。 | Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку. |
你 若 將 心 安 正 、 又 向 主 舉 手 . | Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои, |
你 手 裡 若 有 罪 孽 、 就 當 遠 遠 的 除 掉 、 也 不 容 非 義 住 在 你 帳 棚 之 中 。 | и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих, |
那 時 、 你 必 仰 起 臉 來 、 毫 無 斑 點 . 你 也 必 堅 固 、 無 所 懼 怕 。 | то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться. |
你 必 忘 記 你 的 苦 楚 、 就 是 想 起 也 如 流 過 去 的 水 一 樣 。 | Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем. |
你 在 世 的 日 子 、 要 比 正 午 更 明 . 雖 有 黑 暗 、 仍 像 早 晨 。 | И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро. |
你 因 有 指 望 、 就 必 穩 固 . 也 必 四 圍 巡 查 、 坦 然 安 息 。 | И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно. |
你 躺 臥 無 人 驚 嚇 、 且 有 許 多 人 向 你 求 恩 。 | Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя. |
但 惡 人 的 眼 目 必 要 失 明 、 他 們 無 路 可 逃 . 他 們 的 指 望 就 是 氣 絕 。 | глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет. |