約伯記 12
|
Иов 12
|
約 伯 回 答 說 、 | И отвечал Иов и сказал: |
你 們 真 是 子 民 哪 、 你 們 死 亡 、 智 慧 也 就 滅 沒 了 。 | подлинно, [только] вы люди, и с вами умрет мудрость! |
但 我 也 有 聰 明 、 與 你 們 一 樣 . 並 非 不 及 你 們 . 你 們 所 說 的 、 誰 不 知 道 呢 。 | И у меня [есть] сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же? |
我 這 求 告 神 、 蒙 他 應 允 的 人 、 竟 成 了 朋 友 所 譏 笑 的 . 公 義 完 全 人 、 竟 受 了 人 的 譏 笑 。 | Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем--[человек] праведный, непорочный. |
安 逸 的 人 心 裡 藐 視 災 禍 . 這 災 禍 常 常 等 待 滑 腳 的 人 。 | Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами. |
強 盜 的 帳 棚 興 旺 、 惹 神 的 人 穩 固 . 神 多 將 財 物 送 到 他 們 手 中 。 | Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих. |
你 且 問 走 獸 、 走 獸 必 指 教 你 . 又 問 空 中 的 飛 鳥 、 飛 鳥 必 告 訴 你 . | И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, и возвестит тебе; |
或 與 地 說 話 、 地 必 指 教 你 . 海 中 的 魚 、 也 必 向 你 說 明 。 | или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские. |
看 這 一 切 、 誰 不 知 道 是 耶 和 華 的 手 作 成 的 呢 。 | Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие? |
凡 活 物 的 生 命 、 和 人 類 的 氣 息 、 都 在 他 手 中 。 | В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти. |
耳 朵 豈 不 試 驗 言 語 、 正 如 上 膛 嘗 食 物 麼 。 | Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи? |
年 老 的 有 智 慧 、 壽 高 的 有 知 識 。 | В старцах--мудрость, и в долголетних--разум. |
在 神 有 智 慧 和 能 力 . 他 有 謀 略 和 知 識 。 | У Него премудрость и сила; Его совет и разум. |
他 拆 毀 的 、 就 不 能 再 建 造 . 他 捆 住 人 、 便 不 得 開 釋 。 | Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится. |
他 把 水 留 住 、 水 便 枯 乾 . 他 再 發 出 水 來 、 水 就 翻 地 。 | Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю. |
在 他 有 能 力 和 智 慧 、 被 誘 惑 的 、 與 誘 惑 人 的 、 都 是 屬 他 。 | У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение. |
他 把 謀 士 剝 衣 擄 去 、 又 使 審 判 官 變 成 愚 人 。 | Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми. |
他 放 鬆 君 王 的 綁 、 又 用 帶 子 捆 他 們 的 腰 。 | Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их; |
他 把 祭 司 剝 衣 擄 去 、 又 使 有 能 的 人 傾 敗 . | князей лишает достоинства и низвергает храбрых; |
他 廢 去 忠 信 人 的 講 論 、 又 奪 去 老 人 的 聰 明 。 | отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла; |
他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 、 放 鬆 有 力 之 人 的 腰 帶 。 | покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет; |
他 將 深 奧 的 事 從 黑 暗 中 彰 顯 、 使 死 蔭 顯 為 光 明 。 | открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную; |
他 使 邦 國 興 旺 而 又 毀 滅 . 他 使 邦 國 開 廣 而 又 擄 去 。 | умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их; |
他 將 地 上 民 中 首 領 的 聰 明 奪 去 、 使 他 們 在 荒 廢 無 路 之 地 漂 流 。 | отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути: |
他 們 無 光 、 在 黑 暗 中 摸 索 、 又 使 他 們 東 倒 西 歪 、 像 醉 酒 的 人 一 樣 。 | ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные. |