約伯記 16
|
Иов 16
|
約 伯 回 答 說 、 | И отвечал Иов и сказал: |
這 樣 的 話 我 聽 了 許 多 . 你 們 安 慰 人 、 反 叫 人 愁 煩 。 | слышал я много такого; жалкие утешители все вы! |
虛 空 的 言 語 有 窮 盡 麼 . 有 甚 麼 話 惹 動 你 回 答 呢 。 | Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать? |
我 也 能 說 你 們 那 樣 的 話 . 你 們 若 處 在 我 的 境 遇 、 我 也 會 聯 絡 言 語 攻 擊 你 們 、 又 能 向 你 們 搖 頭 。 | И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею; |
但 我 必 用 口 堅 固 你 們 、 用 嘴 消 解 你 們 的 憂 愁 。 | подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы. |
我 雖 說 話 、 憂 愁 仍 不 得 消 解 . 我 雖 停 住 不 說 、 憂 愁 就 離 開 我 麼 。 | Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня? |
但 現 在 神 使 我 困 倦 . 使 親 友 遠 離 我 。 | Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою. |
又 抓 住 我 、 作 見 證 攻 擊 我 . 我 身 體 的 枯 瘦 也 當 面 見 證 我 的 不 是 。 | Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня. |
主 發 怒 撕 裂 我 、 逼 迫 我 、 向 我 切 齒 . 我 的 敵 人 怒 目 看 我 。 | Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубами своими; неприятель мой острит на меня глаза свои. |
他 們 向 我 開 口 、 打 我 的 臉 羞 辱 我 、 聚 會 攻 擊 我 。 | Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня. |
神 把 我 交 給 不 敬 虔 的 人 、 把 我 扔 到 惡 人 的 手 中 。 | Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня. |
我 素 來 安 逸 、 他 折 斷 我 、 掐 住 我 的 頸 項 、 把 我 摔 碎 、 又 立 我 為 他 的 箭 靶 子 。 | Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня и поставил меня целью для Себя. |
他 的 弓 箭 手 四 面 圍 繞 我 . 他 破 裂 我 的 肺 腑 、 並 不 留 情 . 把 我 的 膽 傾 倒 在 地 上 . | Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою, |
將 我 破 裂 又 破 裂 . 如 同 勇 士 向 我 直 闖 。 | пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец. |
我 縫 麻 布 在 我 皮 膚 上 、 把 我 的 角 放 在 塵 土 中 。 | Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою. |
我 的 臉 、 因 哭 泣 發 紫 、 在 我 的 眼 皮 上 有 死 蔭 。 | Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти, |
我 的 手 中 、 卻 無 強 暴 、 我 的 祈 禱 、 也 是 清 潔 。 | при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста. |
地 阿 、 不 要 遮 蓋 我 的 血 、 不 要 阻 擋 我 的 哀 求 。 | Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему. |
現 今 、 在 天 有 我 的 見 證 、 在 上 有 我 的 中 保 。 | И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних! |
我 的 朋 友 譏 誚 我 . 我 卻 向 神 眼 淚 汪 汪 . | Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое. |
願 人 得 與 神 辯 白 、 如 同 人 與 朋 友 辯 白 一 樣 。 | О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим! |
因 為 再 過 幾 年 、 我 必 走 那 往 而 不 返 之 路 。 | Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный. |