約伯記 19
|
Иов 19
|
約 伯 回 答 說 、 | И отвечал Иов и сказал: |
你 們 攪 擾 我 的 心 、 用 言 語 壓 碎 我 、 要 到 幾 時 呢 。 | доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами? |
你 們 這 十 次 羞 辱 我 . 你 們 苦 待 我 也 不 以 為 恥 。 | Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня. |
果 真 我 有 錯 、 這 錯 乃 是 在 我 。 | Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается. |
你 們 果 然 要 向 我 誇 大 、 以 我 的 羞 辱 為 證 指 責 我 . | Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим, |
就 該 知 道 是 神 傾 覆 我 、 用 網 羅 圍 繞 我 。 | то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью. |
我 因 委 曲 呼 叫 、 卻 不 蒙 應 允 . 我 呼 求 、 卻 不 得 公 斷 。 | Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда. |
神 用 籬 笆 攔 住 我 的 道 路 、 使 我 不 得 經 過 . 又 使 我 的 路 徑 黑 暗 。 | Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму. |
他 剝 去 我 的 榮 光 、 摘 去 我 頭 上 的 冠 冕 。 | Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей. |
他 在 四 圍 攻 擊 我 、 我 便 歸 於 死 亡 . 將 我 的 指 望 如 樹 拔 出 來 . | Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою. |
他 的 忿 怒 向 我 發 作 、 以 我 為 敵 人 。 | Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими. |
他 的 軍 旅 一 齊 上 來 、 修 築 戰 路 攻 擊 我 、 在 我 帳 棚 的 四 圍 安 營 。 | Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего. |
他 把 我 的 弟 兄 隔 在 遠 處 、 使 我 所 認 識 的 全 然 與 我 生 疏 。 | Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня. |
我 的 親 戚 、 與 我 斷 絕 、 我 的 密 友 、 都 忘 記 我 。 | Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. |
在 我 家 寄 居 的 、 和 我 的 使 女 、 都 以 我 為 外 人 . 我 在 他 們 眼 中 看 為 外 邦 人 。 | Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их. |
我 呼 喚 僕 人 、 雖 用 口 求 他 、 他 還 是 不 回 答 。 | Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. |
我 口 的 氣 味 、 我 妻 子 厭 惡 、 我 的 懇 求 、 我 同 胞 也 憎 嫌 。 | Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего. |
連 小 孩 子 也 藐 視 我 . 我 若 起 來 、 他 們 都 嘲 笑 我 。 | Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною. |
我 的 密 友 都 憎 惡 我 、 我 平 日 所 愛 的 人 向 我 翻 臉 。 | Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня. |
我 的 皮 肉 緊 貼 骨 頭 、 我 只 剩 牙 皮 逃 脫 了 。 | Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих. |
我 朋 友 阿 、 可 憐 我 、 可 憐 我 、 因 為 神 的 手 攻 擊 我 。 | Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня. |
你 們 為 甚 麼 彷 彿 神 逼 迫 我 、 喫 我 的 肉 還 以 為 不 足 呢 。 | Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться? |
惟 願 我 的 言 語 、 現 在 寫 上 、 都 記 錄 在 書 上 . | О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге |
用 鐵 筆 鐫 刻 、 用 鉛 灌 在 磐 石 上 、 直 存 到 永 遠 。 | резцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были! |
我 知 道 我 的 救 贖 主 活 著 、 末 了 必 站 立 在 地 上 . | А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, |
我 這 皮 肉 滅 絕 之 後 、 我 必 在 肉 體 之 外 得 見 神 。 | и я во плоти моей узрю Бога. |
我 自 己 要 見 他 、 親 眼 要 看 他 、 並 不 像 外 人 . 我 的 心 腸 在 我 裡 面 消 滅 了 。 | Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей! |
你 們 若 說 、 我 們 逼 迫 他 、 要 何 等 的 重 呢 、 惹 事 的 根 乃 在 乎 他 。 | Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне. |
你 們 就 當 懼 怕 刀 劍 . 因 為 忿 怒 惹 動 刀 劍 的 刑 罰 、 使 你 們 知 道 有 報 應 。 〔 原 文 作 審 判 〕 | Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд. |