約伯記 20
|
Иов 20
|
拿 瑪 人 瑣 法 回 答 說 、 | И отвечал Софар Наамитянин и сказал: |
我 心 中 急 躁 、 所 以 我 的 思 念 叫 我 回 答 。 | размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их. |
我 已 聽 見 那 羞 辱 我 責 備 我 的 話 . 我 的 悟 性 叫 我 回 答 。 | Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня. |
你 豈 不 知 亙 古 以 來 、 自 從 人 生 在 地 、 | Разве не знаешь ты, что от века, --с того времени, как поставлен человек на земле, -- |
惡 人 誇 勝 是 暫 時 的 、 不 敬 虔 人 的 喜 樂 不 過 轉 眼 之 間 麼 。 | веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна? |
他 的 尊 榮 雖 達 到 天 上 、 頭 雖 頂 到 雲 中 . | Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, -- |
他 終 必 滅 亡 、 像 自 己 的 糞 一 樣 . 素 來 見 他 的 人 要 說 、 他 在 那 裡 呢 。 | как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он? |
他 必 飛 去 如 夢 、 不 再 尋 見 . 速 被 趕 去 如 夜 間 的 異 象 。 | Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет. |
親 眼 見 過 他 的 、 必 不 再 見 他 . 他 的 本 處 、 也 再 見 不 著 他 。 | Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его. |
他 的 兒 女 要 求 窮 人 的 恩 、 他 的 手 要 賠 還 不 義 之 財 。 | Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им. |
他 的 骨 頭 雖 然 有 青 年 之 力 、 卻 要 和 他 一 同 躺 臥 在 塵 土 中 。 | Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах. |
他 口 內 雖 以 惡 為 甘 甜 、 藏 在 舌 頭 底 下 、 | Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим, |
愛 戀 不 捨 、 含 在 口 中 . | бережет и не бросает его, а держит его в устах своих, |
他 的 食 物 在 肚 裡 、 卻 要 化 為 酸 、 在 他 裡 面 成 為 虺 蛇 的 惡 毒 。 | то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его. |
他 吞 了 財 寶 、 還 要 吐 出 . 神 要 從 他 腹 中 掏 出 來 。 | Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его. |
他 必 吸 飲 虺 蛇 的 毒 氣 . 蝮 蛇 的 舌 頭 也 必 殺 他 。 | Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны. |
流 奶 與 蜜 之 河 、 他 不 得 再 見 。 | Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком! |
他 勞 碌 得 來 的 要 賠 還 、 不 得 享 用 . 〔 原 文 作 吞 下 〕 不 能 照 所 得 的 財 貨 歡 樂 。 | Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется. |
他 欺 壓 窮 人 、 且 又 離 棄 . 強 取 非 自 己 所 蓋 的 房 屋 。 〔 或 作 強 取 房 屋 不 得 再 建 造 〕 | Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил; |
他 因 貪 而 無 厭 、 所 喜 悅 的 連 一 樣 也 不 能 保 守 。 | не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего. |
其 餘 的 、 沒 有 一 樣 他 不 吞 滅 . 所 以 他 的 福 樂 不 能 長 久 。 | Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его. |
他 在 滿 足 有 餘 的 時 候 、 必 到 狹 窄 的 地 步 . 凡 受 苦 楚 的 人 、 都 必 加 手 在 他 身 上 。 | В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него. |
他 正 要 充 滿 肚 腹 的 時 候 、 神 必 將 猛 烈 的 忿 怒 降 在 他 身 上 、 正 在 他 喫 飯 的 時 候 、 要 將 這 忿 怒 像 雨 降 在 他 身 上 。 | Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его. |
他 要 躲 避 鐵 器 、 銅 弓 的 箭 要 將 他 射 透 。 | Убежит ли он от оружия железного, --пронзит его лук медный; |
他 把 箭 一 抽 、 就 從 他 身 上 出 來 . 發 光 的 箭 頭 、 從 他 膽 中 出 來 . 有 驚 惶 臨 在 他 身 上 。 | станет вынимать [стрелу], --и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него! |
他 的 財 寶 歸 於 黑 暗 . 人 所 不 吹 的 火 、 要 把 他 燒 滅 、 要 把 他 帳 棚 中 所 剩 下 的 燒 燬 。 | Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его. |
天 要 顯 明 他 的 罪 孽 、 地 要 興 起 攻 擊 他 。 | Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него. |
他 的 家 產 必 然 過 去 . 神 發 怒 的 日 子 、 他 的 貨 物 都 要 消 滅 。 | Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его. |
這 是 惡 人 從 神 所 得 的 分 、 是 神 為 他 所 定 的 產 業 。 | Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем! |