約伯記 21
|
Иов 21
|
約 伯 回 答 說 、 | И отвечал Иов и сказал: |
你 們 要 細 聽 我 的 言 語 、 就 算 是 你 們 安 慰 我 。 | выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. |
請 寬 容 我 、 我 又 要 說 話 . 說 了 以 後 、 任 憑 你 們 嗤 笑 罷 。 | Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся. |
我 豈 是 向 人 訴 冤 、 為 何 不 焦 急 呢 。 | Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать? |
你 們 要 看 著 我 而 驚 奇 、 用 手 摀 口 。 | Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста. |
我 每 逢 思 想 、 心 就 驚 惶 、 渾 身 戰 兢 。 | Лишь только я вспомню, --содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое. |
惡 人 為 何 存 活 、 享 大 壽 數 、 勢 力 強 盛 呢 。 | Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки? |
他 們 眼 見 兒 孫 、 和 他 們 一 同 堅 立 。 | Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их. |
他 們 的 家 宅 平 安 無 懼 、 神 的 杖 也 不 加 在 他 們 身 上 。 | Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них. |
他 們 的 公 牛 孳 生 而 不 斷 絕 . 母 牛 下 犢 而 不 掉 胎 。 | Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает. |
他 們 打 發 小 孩 子 出 去 、 多 如 羊 群 . 他 們 的 兒 女 踊 躍 跳 舞 。 | Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. |
他 們 隨 著 琴 鼓 歌 唱 、 又 因 簫 聲 歡 喜 。 | Восклицают под [голос] тимпана и цитры и веселятся при [звуках] свирели; |
他 們 度 日 諸 事 亨 通 、 轉 眼 下 入 陰 間 。 | проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю. |
他 們 對 神 說 、 離 開 我 們 罷 . 我 們 不 願 曉 得 你 的 道 。 | А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! |
全 能 者 是 誰 、 我 們 何 必 事 奉 他 呢 . 求 告 他 有 甚 麼 益 處 呢 。 | Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему? |
看 哪 、 他 們 亨 通 不 在 乎 自 己 . 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。 | Видишь, счастье их не от их рук. --Совет нечестивых будь далек от меня! |
惡 人 的 燈 何 嘗 熄 滅 . 患 難 何 嘗 臨 到 他 們 呢 . 神 何 嘗 發 怒 、 向 他 們 分 散 災 禍 呢 。 | Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? |
他 們 何 嘗 像 風 前 的 碎 秸 、 如 暴 風 颳 去 的 糠 秕 呢 。 | Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем. |
你 們 說 、 神 為 惡 人 的 兒 女 積 蓄 罪 孽 。 我 說 、 不 如 本 人 受 報 、 好 使 他 親 自 知 道 。 | [Скажешь]: Бог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал. |
願 他 親 眼 看 見 自 己 敗 亡 、 親 自 飲 全 能 者 的 忿 怒 。 | Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева. |
他 的 歲 月 既 盡 、 他 還 顧 他 本 家 麼 。 | Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится? |
神 既 審 判 那 在 高 位 的 、 誰 能 將 知 識 教 訓 他 呢 。 | Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? |
有 人 至 死 身 體 強 壯 、 盡 得 平 靖 安 逸 . | Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; |
他 的 奶 桶 充 滿 、 他 的 骨 髓 滋 潤 。 | внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. |
有 人 至 死 心 中 痛 苦 、 終 身 未 嘗 福 樂 的 滋 味 。 | А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. |
他 們 一 樣 躺 臥 在 塵 土 中 、 都 被 蟲 子 遮 蓋 。 | И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. |
我 知 道 你 們 的 意 思 、 並 誣 害 我 的 計 謀 。 | Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. |
你 們 說 、 霸 者 的 房 屋 在 那 裡 . 惡 人 住 過 的 帳 棚 在 那 裡 。 | Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? |
你 們 豈 沒 有 詢 問 過 路 的 人 麼 . 不 知 道 他 們 所 引 的 證 據 麼 。 | Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, |
就 是 惡 人 在 禍 患 的 日 子 得 存 留 、 在 發 怒 的 日 子 得 逃 脫 。 | что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? |
他 所 行 的 、 有 誰 當 面 給 他 說 明 . 他 所 作 的 、 有 誰 報 應 他 呢 。 | Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? |
然 而 他 要 被 抬 到 塋 地 、 並 有 人 看 守 墳 墓 。 | Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. |
他 要 以 谷 中 的 土 塊 為 甘 甜 、 在 他 以 先 去 的 無 數 、 在 他 以 後 去 的 更 多 。 | Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. |
你 們 對 答 的 話 中 既 都 錯 謬 、 怎 麼 徒 然 安 慰 我 呢 。 | Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается [одна] ложь. |