約伯記 22
|
Иов 22
|
提 幔 人 以 利 法 回 答 說 、 | И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
人 豈 能 使 神 有 益 呢 . 智 慧 人 但 能 有 益 於 己 。 | разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому. |
你 為 人 公 義 、 豈 叫 全 能 者 喜 悅 呢 . 你 行 為 完 全 、 豈 能 使 他 得 利 呢 。 | Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности? |
豈 是 因 你 敬 畏 他 、 就 責 備 你 、 審 判 你 麼 。 | Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою? |
你 的 罪 惡 豈 不 是 大 麼 . 你 的 罪 孽 也 沒 有 窮 盡 。 | Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца. |
因 你 無 故 強 取 弟 兄 的 物 為 當 頭 、 剝 去 貧 寒 人 的 衣 服 。 | Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду. |
困 乏 的 人 你 沒 有 給 他 水 喝 . 飢 餓 的 人 、 你 沒 有 給 他 食 物 。 | Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе; |
有 能 力 的 人 、 就 得 地 土 . 尊 貴 的 人 、 也 住 在 其 中 。 | а человеку сильному ты [давал] землю, и сановитый селился на ней. |
你 打 發 寡 婦 空 手 回 去 、 折 斷 孤 兒 的 膀 臂 。 | Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками. |
因 此 、 有 網 羅 環 繞 你 、 有 恐 懼 忽 然 使 你 驚 惶 . | За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас, |
或 有 黑 暗 蒙 蔽 你 、 並 有 洪 水 淹 沒 你 。 | или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя. |
神 豈 不 是 在 高 天 麼 . 你 看 星 宿 何 其 高 呢 。 | Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко! |
你 說 、 神 知 道 甚 麼 . 他 豈 能 看 透 幽 暗 施 行 審 判 呢 。 | И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак? |
密 雲 將 他 遮 蓋 、 使 他 不 能 看 見 . 他 周 遊 穹 蒼 。 | Облака--завеса Его, так что Он не видит, а ходит [только] по небесному кругу. |
你 要 依 從 上 古 的 道 麼 . 這 道 是 惡 人 所 行 的 . | Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные, |
他 們 未 到 死 期 、 忽 然 除 滅 . 根 基 毀 壞 、 好 像 被 江 河 沖 去 . | которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их? |
他 們 向 神 說 、 離 開 我 們 罷 . 又 說 、 全 能 者 能 把 我 們 怎 麼 樣 呢 。 | Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель? |
那 知 神 以 美 物 充 滿 他 們 的 房 屋 . 但 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。 | А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня! |
義 人 看 見 他 們 的 結 局 就 歡 喜 、 無 辜 的 人 嗤 笑 他 們 、 | Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им: |
說 、 那 起 來 攻 擊 我 們 的 、 果 然 被 剪 除 、 其 餘 的 都 被 火 燒 滅 。 | враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь. |
你 要 認 識 神 、 就 得 平 安 . 福 氣 也 必 臨 到 你 。 | Сблизься же с Ним--и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро. |
你 當 領 受 他 口 中 的 教 訓 、 將 他 的 言 語 存 在 心 裡 。 | Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое. |
你 若 歸 向 全 能 者 、 從 你 帳 棚 中 遠 除 不 義 、 就 必 得 建 立 。 | Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего |
要 將 你 的 珍 寶 丟 在 塵 土 裡 、 將 俄 斐 的 黃 金 丟 在 溪 河 石 頭 之 間 . | и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков--[золото] Офирское. |
全 能 者 就 必 為 你 的 珍 寶 、 作 你 的 寶 銀 。 | И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя, |
你 就 要 以 全 能 者 為 喜 樂 、 向 神 仰 起 臉 來 。 | ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое. |
你 要 禱 告 他 、 他 就 聽 你 . 你 也 要 還 你 的 願 。 | Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои. |
你 定 意 要 作 何 事 、 必 然 給 你 成 就 . 亮 光 也 必 照 耀 你 的 路 。 | Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет. |
人 使 你 降 卑 、 你 仍 可 說 、 必 得 高 升 . 謙 卑 的 人 神 必 然 拯 救 。 | Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицем, |
人 非 無 辜 、 神 且 要 搭 救 他 . 他 因 你 手 中 清 潔 、 必 蒙 拯 救 。 | избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих. |