約伯記 23
|
Иов 23
|
約 伯 回 答 說 、 | И отвечал Иов и сказал: |
如 今 我 的 哀 告 還 算 為 悖 逆 . 我 的 責 罰 比 我 的 唉 哼 還 重 。 | еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих. |
惟 願 我 能 知 道 在 那 裡 可 以 尋 見 神 、 能 到 他 的 臺 前 . | О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его! |
我 就 在 他 面 前 將 我 的 案 件 陳 明 、 滿 口 辯 白 。 | Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями; |
我 必 知 道 他 回 答 我 的 言 語 、 明 白 他 向 我 所 說 的 話 。 | узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне. |
他 豈 用 大 能 與 我 爭 辯 麼 . 必 不 這 樣 . 他 必 理 會 我 。 | Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! Пусть Он только обратил бы внимание на меня. |
在 他 那 裡 正 直 人 可 以 與 他 辯 論 . 這 樣 、 我 必 永 遠 脫 離 那 審 判 我 的 。 | Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, --и я навсегда получил бы свободу от Судии моего. |
只 是 我 往 前 行 、 他 不 在 那 裡 . 往 後 退 、 也 不 能 見 他 。 | Но вот, я иду вперед--и нет Его, назад--и не нахожу Его; |
他 在 左 邊 行 事 、 我 卻 不 能 看 見 . 在 右 邊 隱 藏 、 我 也 不 能 見 他 。 | делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю. |
然 而 他 知 道 我 所 行 的 路 、 他 試 煉 我 之 後 、 我 必 如 精 金 。 | Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, --выйду, как золото. |
我 腳 追 隨 他 的 步 履 . 我 謹 守 他 的 道 、 並 不 偏 離 。 | Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся. |
他 嘴 唇 的 命 令 、 我 未 曾 背 棄 . 我 看 重 他 口 中 的 言 語 、 過 於 我 需 用 的 飲 食 。 | От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила. |
只 是 他 心 志 已 定 、 誰 能 使 他 轉 意 呢 . 他 心 裡 所 願 的 、 就 行 出 來 。 | Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его. |
他 向 我 所 定 的 、 就 必 作 成 . 這 類 的 事 他 還 有 許 多 。 | Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него. |
所 以 我 在 他 面 前 驚 惶 、 我 思 念 這 事 、 便 懼 怕 他 。 | Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю--и страшусь Его. |
神 使 我 喪 膽 、 全 能 者 使 我 驚 惶 。 | Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня. |
我 的 恐 懼 、 不 是 因 為 黑 暗 、 也 不 是 因 為 幽 暗 蒙 蔽 我 的 臉 。 | Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего! |