約伯記 24
|
Иов 24
|
全 能 者 既 定 期 罰 惡 、 為 何 不 使 認 識 他 的 人 看 見 那 日 子 呢 。 | Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его? |
有 人 挪 移 地 界 、 搶 奪 群 畜 而 牧 養 。 | Межи передвигают, угоняют стада и пасут [у себя]. |
他 們 拉 去 孤 兒 的 驢 、 強 取 寡 婦 的 牛 為 當 頭 。 | У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола; |
他 們 使 窮 人 離 開 正 道 . 世 上 的 貧 民 盡 都 隱 藏 。 | бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться. |
這 些 貧 窮 人 、 如 同 野 驢 出 到 曠 野 、 殷 勤 尋 找 食 物 . 他 們 靠 著 野 地 給 兒 女 餬 口 . | Вот они, [как] дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь [дает] хлеб для них и для детей их; |
收 割 別 人 田 間 的 禾 稼 . 摘 取 惡 人 餘 剩 的 葡 萄 . | жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца; |
終 夜 赤 身 無 衣 、 天 氣 寒 冷 毫 無 遮 蓋 . | нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже; |
在 山 上 被 大 雨 淋 濕 . 因 沒 有 避 身 之 處 就 挨 近 磐 石 。 | мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале; |
又 有 人 從 母 懷 中 搶 奪 孤 兒 、 強 取 窮 人 的 衣 服 為 當 頭 . | отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог; |
使 人 赤 身 無 衣 、 到 處 流 行 . 且 因 飢 餓 扛 抬 禾 捆 。 | заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями; |
在 那 些 人 的 圍 牆 內 造 油 、 醡 酒 、 自 己 還 口 渴 。 | между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут. |
在 多 民 的 城 內 有 人 唉 哼 、 受 傷 的 人 哀 號 . 神 卻 不 理 會 那 惡 人 的 愚 妄 。 | В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того. |
又 有 人 背 棄 光 明 、 不 認 識 光 明 的 道 、 不 住 在 光 明 的 路 上 。 | Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его. |
殺 人 的 黎 明 起 來 、 殺 害 困 苦 窮 乏 人 . 夜 間 又 作 盜 賊 。 | С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором. |
姦 夫 等 候 黃 昏 、 說 、 必 無 眼 能 見 我 、 就 把 臉 蒙 蔽 。 | И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице. |
盜 賊 黑 夜 挖 窟 窿 、 白 日 躲 藏 、 並 不 認 識 光 明 。 | В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света. |
他 們 看 早 晨 如 幽 暗 . 因 為 他 們 曉 得 幽 暗 的 驚 駭 。 | Ибо для них утро--смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени. |
這 些 惡 人 猶 如 浮 萍 快 快 飄 去 . 他 們 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 詛 . 他 們 不 得 再 走 葡 萄 園 的 路 。 | Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных. |
乾 旱 炎 熱 消 沒 雪 水 . 陰 間 也 如 此 消 沒 犯 罪 之 輩 。 | Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя--грешников. |
懷 他 的 母 〔 原 文 作 胎 〕 要 忘 記 他 . 蟲 子 要 喫 他 、 覺 得 甘 甜 . 他 不 再 被 人 記 念 . 不 義 的 人 必 如 樹 折 斷 。 | Пусть забудет его утроба [матери]; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник, |
他 惡 待 〔 或 作 他 吞 滅 〕 不 懷 孕 不 生 養 的 婦 人 、 不 善 待 寡 婦 。 | который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра. |
然 而 神 用 能 力 保 全 有 勢 力 的 人 . 那 性 命 難 保 的 人 仍 然 興 起 。 | Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою. |
神 使 他 們 安 穩 、 他 們 就 有 所 倚 靠 . 神 的 眼 目 也 看 顧 他 們 的 道 路 。 | А Он дает ему [все] для безопасности, и он [на то] опирается, и очи Его видят пути их. |
他 們 被 高 舉 不 過 片 時 、 就 沒 有 了 . 他 們 降 為 卑 、 被 除 滅 、 與 眾 人 一 樣 . 又 如 穀 穗 被 割 。 | Поднялись высоко, --и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются. |
若 不 是 這 樣 、 誰 能 證 實 我 是 說 謊 的 、 將 我 的 言 語 駁 為 虛 空 呢 。 | Если это не так, --кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою? |