約伯記 28
|
Иов 28
|
銀 子 有 礦 、 煉 金 有 方 。 | Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, [где его] плавят. |
鐵 從 地 裡 挖 出 、 銅 從 石 中 鎔 化 。 | Железо получается из земли; из камня выплавляется медь. |
人 為 黑 暗 定 界 限 、 查 究 幽 暗 陰 翳 的 石 頭 、 直 到 極 處 . | [Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной. |
在 無 人 居 住 之 處 刨 開 礦 穴 、 過 路 的 人 也 想 不 到 他 們 . 又 與 人 遠 離 、 懸 在 空 中 搖 來 搖 去 。 | Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят [и] зыблются вдали от людей. |
至 於 地 、 能 出 糧 食 . 地 內 好 像 被 火 翻 起 來 。 | Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем. |
地 中 的 石 頭 有 藍 寶 石 、 並 有 金 沙 。 | Камни ее--место сапфира, и в ней песчинки золота. |
礦 中 的 路 鷙 鳥 不 得 知 道 、 鷹 眼 也 未 見 過 . | Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна; |
狂 傲 的 野 獸 未 曾 行 過 . 猛 烈 的 獅 子 也 未 曾 經 過 。 | не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал. |
人 伸 手 鑿 開 堅 石 、 傾 倒 山 根 。 | На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы; |
在 磐 石 中 鑿 出 水 道 . 親 眼 看 見 各 樣 寶 物 。 | в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его; |
他 封 閉 水 不 得 滴 流 . 使 隱 藏 的 物 顯 露 出 來 。 | останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет. |
然 而 智 慧 有 何 處 可 尋 . 聰 明 之 處 在 那 裡 呢 。 | Но где премудрость обретается? и где место разума? |
智 慧 的 價 值 無 人 能 知 、 在 活 人 之 地 也 無 處 可 尋 。 | Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых. |
深 淵 說 、 不 在 我 內 . 滄 海 說 、 不 在 我 中 。 | Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня. |
智 慧 非 用 黃 金 可 得 、 也 不 能 平 白 銀 為 他 的 價 值 。 | Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра; |
俄 斐 金 、 和 貴 重 的 紅 瑪 瑙 、 並 藍 寶 石 、 不 足 與 較 量 。 | не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром; |
黃 金 、 和 玻 璃 、 不 足 與 比 較 、 精 金 的 器 皿 、 不 足 與 兌 換 。 | не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота. |
珊 瑚 、 水 晶 、 都 不 足 論 、 智 慧 的 價 值 勝 過 珍 珠 。 〔 或 作 紅 寶 石 〕 | А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов. |
古 實 的 紅 璧 璽 、 不 足 與 比 較 。 精 金 、 也 不 足 與 較 量 。 | Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она. |
智 慧 從 何 處 來 呢 . 聰 明 之 處 在 那 裡 呢 。 | Откуда же исходит премудрость? и где место разума? |
是 向 一 切 有 生 命 的 眼 目 隱 藏 、 向 空 中 的 飛 鳥 掩 蔽 。 | Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена. |
滅 沒 和 死 亡 說 、 我 們 風 聞 其 名 。 | Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней. |
神 明 白 智 慧 的 道 路 、 曉 得 智 慧 的 所 在 。 | Бог знает путь ее, и Он ведает место ее. |
因 他 鑒 察 直 到 地 極 、 遍 觀 普 天 之 下 . | Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом. |
要 為 風 定 輕 重 . 又 度 量 諸 水 。 | Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере, |
他 為 雨 露 定 命 令 、 為 雷 電 定 道 路 。 | когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной, |
那 時 他 看 見 智 慧 、 而 且 述 說 . 他 堅 定 、 並 且 查 究 。 | тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее |
他 對 人 說 、 敬 畏 主 就 是 智 慧 、 遠 離 惡 便 是 聰 明 。 | и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла--разум. |