約伯記 29
|
Иов 29
|
約 伯 又 接 著 說 、 | И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: |
惟 願 我 的 景 況 如 從 前 的 月 分 、 如 神 保 守 我 的 日 子 。 | о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня, |
那 時 他 的 燈 照 在 我 頭 上 . 我 藉 他 的 光 行 過 黑 暗 。 | когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы; |
我 願 如 壯 年 的 時 候 。 那 時 我 在 帳 棚 中 . 神 待 我 有 密 友 之 情 . | как был я во дни молодости моей, когда милость Божия [была] над шатром моим, |
全 能 者 仍 與 我 同 在 、 我 的 兒 女 都 環 繞 我 . | когда еще Вседержитель [был] со мною, и дети мои вокруг меня, |
奶 多 可 洗 我 的 腳 、 磐 石 為 我 出 油 成 河 。 | когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! |
我 出 到 城 門 、 在 街 上 設 立 座 位 、 | когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -- |
少 年 人 見 我 而 迴 避 、 老 年 人 也 起 身 站 立 . | юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; |
王 子 都 停 止 說 話 、 用 手 摀 口 . | князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои; |
首 領 靜 默 無 聲 、 舌 頭 貼 住 上 膛 。 | голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их. |
耳 朵 聽 我 的 、 就 稱 我 有 福 . 眼 睛 看 我 的 、 便 稱 讚 我 . | Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня, |
因 我 拯 救 哀 求 的 困 苦 人 、 和 無 人 幫 助 的 孤 兒 。 | потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного. |
將 要 滅 亡 的 為 我 祝 福 。 我 也 使 寡 婦 心 中 歡 樂 。 | Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. |
我 以 公 義 為 衣 服 、 以 公 平 為 外 袍 和 冠 冕 。 | Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. |
我 為 瞎 子 的 眼 、 瘸 子 的 腳 。 | Я был глазами слепому и ногами хромому; |
我 為 窮 乏 人 的 父 . 素 不 認 識 的 人 我 查 明 他 的 案 件 。 | отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно. |
我 打 破 不 義 之 人 的 牙 床 、 從 他 牙 齒 中 奪 了 所 搶 的 。 | Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное. |
我 便 說 、 我 必 死 在 家 中 、 〔 原 文 作 窩 中 〕 必 增 添 我 的 日 子 、 多 如 塵 沙 . | И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни [мои] будут многи, как песок; |
我 的 根 長 到 水 邊 、 露 水 終 夜 霑 在 我 的 枝 上 . | корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих; |
我 的 榮 耀 在 身 上 增 新 、 我 的 弓 在 手 中 日 強 。 | слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей. |
人 聽 見 我 而 仰 望 、 靜 默 等 候 我 的 指 教 。 | Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем. |
我 說 話 之 後 、 他 們 就 不 再 說 . 我 的 言 語 像 雨 露 滴 在 他 們 身 上 。 | После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них. |
他 們 仰 望 我 如 仰 望 雨 . 又 張 開 口 如 切 慕 春 雨 。 | Ждали меня, как дождя, и, [как] дождю позднему, открывали уста свои. |
他 們 不 敢 自 信 、 我 就 向 他 們 含 笑 . 他 們 不 使 我 臉 上 的 光 改 變 。 | Бывало, улыбнусь им--они не верят; и света лица моего они не помрачали. |
我 為 他 們 選 擇 道 路 、 又 坐 首 位 . 我 如 君 王 在 軍 隊 中 居 住 . 又 如 弔 喪 的 安 慰 傷 心 的 人 。 | Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих. |