約伯記 31
|
Иов 31
|
我 與 眼 睛 立 約 、 怎 能 戀 戀 瞻 望 處 女 呢 。 | Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице. |
從 至 上 的 神 所 得 之 分 、 從 至 高 全 能 者 所 得 之 業 、 是 甚 麼 呢 。 | Какая же участь [мне] от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес? |
豈 不 是 禍 患 臨 到 不 義 的 、 災 害 臨 到 作 孽 的 呢 。 | Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть? |
神 豈 不 是 察 看 我 的 道 路 、 數 點 我 的 腳 步 呢 。 | Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов? |
我 若 與 虛 謊 同 行 、 腳 若 追 隨 詭 詐 . | Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -- |
我 若 被 公 道 的 天 平 稱 度 、 使 神 可 以 知 道 我 的 純 正 . | пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность. |
我 的 腳 步 若 偏 離 正 路 、 我 的 心 若 隨 著 我 的 眼 目 、 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 . | Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо [нечистое] пристало к рукам моим, |
就 願 我 所 種 的 、 有 別 人 喫 . 我 田 所 產 的 、 被 拔 出 來 。 | то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. |
我 若 受 迷 惑 、 向 婦 人 起 淫 念 、 在 鄰 舍 的 門 外 蹲 伏 . | Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -- |
就 願 我 的 妻 子 給 別 人 推 磨 、 別 人 也 與 他 同 室 。 | пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею, |
因 為 這 是 大 罪 、 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 。 | потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду; |
這 本 是 火 焚 燒 、 直 到 燬 滅 、 必 拔 除 我 所 有 的 家 產 。 | это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое. |
我 的 僕 婢 與 我 爭 辯 的 時 候 、 我 若 藐 視 不 聽 他 們 的 情 節 . | Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, |
神 興 起 、 我 怎 樣 行 呢 . 他 察 問 、 我 怎 樣 回 答 呢 。 | то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему? |
造 我 在 腹 中 的 、 不 也 是 造 他 麼 . 將 他 與 我 摶 在 腹 中 的 、 豈 不 是 一 位 麼 。 | Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе? |
我 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 、 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 、 | Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы? |
或 獨 自 喫 我 一 點 食 物 、 孤 兒 沒 有 與 我 同 喫 . | Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота? |
( 從 幼 年 時 孤 兒 與 我 同 長 、 好 像 父 子 一 樣 . 我 從 出 母 腹 就 扶 助 寡 婦 . 〔 扶 助 原 文 作 引 領 〕 ) | Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову]. |
我 若 見 人 因 無 衣 死 亡 、 或 見 窮 乏 人 身 無 遮 蓋 . | Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -- |
我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 煖 、 為 我 祝 福 . | не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих? |
我 若 在 城 門 口 見 有 幫 助 我 的 、 舉 手 攻 擊 孤 兒 . | Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот, |
情 願 我 的 肩 頭 從 缺 盆 骨 脫 落 、 我 的 膀 臂 從 羊 矢 骨 折 斷 。 | то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя, |
因 神 降 的 災 禍 、 使 我 恐 懼 、 因 他 的 威 嚴 、 我 不 能 妄 為 。 | ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я. |
我 若 以 黃 金 為 指 望 、 對 精 金 說 、 你 是 我 的 倚 靠 . | Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя? |
我 若 因 財 物 豐 裕 、 因 我 手 多 得 資 財 而 歡 喜 . | Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много? |
我 若 見 太 陽 發 光 、 明 月 行 在 空 中 、 | Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, |
心 就 暗 暗 被 引 誘 、 口 便 親 手 . | прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? |
這 也 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 、 又 是 我 背 棄 在 上 的 神 。 | Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы [тогда] от Бога Всевышнего. |
我 若 見 恨 我 的 遭 報 就 歡 喜 、 見 他 遭 災 便 高 興 . | Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его? |
( 我 沒 有 容 口 犯 罪 、 咒 詛 他 的 生 命 ) | Не позволял я устам моим грешить проклятием души его. |
若 我 帳 棚 的 人 未 嘗 說 、 誰 不 以 主 人 的 食 物 喫 飽 呢 . | Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились? |
( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 、 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 . ) | Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему. |
我 若 像 亞 當 〔 亞 當 或 作 別 人 〕 遮 掩 我 的 過 犯 、 將 罪 孽 藏 在 懷 中 、 | Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои, |
因 懼 怕 大 眾 、 又 因 宗 族 藐 視 我 使 我 驚 恐 、 以 致 閉 口 無 言 、 杜 門 不 出 . | то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери. |
惟 願 有 一 位 肯 聽 我 、 ( 看 哪 、 在 這 裡 有 我 所 劃 的 押 、 願 全 能 者 回 答 我 ) | О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись. |
願 那 敵 我 者 所 寫 的 狀 詞 在 我 這 裡 我 必 帶 在 肩 上 、 又 綁 在 頭 上 為 冠 冕 . | Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец; |
我 必 向 他 述 說 我 腳 步 的 數 目 、 必 如 君 王 進 到 他 面 前 。 | объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем. |
我 若 奪 取 田 地 、 這 地 向 我 喊 冤 、 犁 溝 一 同 哭 泣 . | Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее; |
我 若 喫 地 的 出 產 不 給 價 值 、 或 叫 原 主 喪 命 . | если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев, |
願 這 地 長 蒺 藜 代 替 麥 子 、 長 惡 草 代 替 大 麥 . 約 伯 的 話 說 完 了 。 | то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились. |