約伯記 32
|
Иов 32
|
於 是 這 三 個 人 、 因 約 伯 自 以 為 義 、 就 不 再 回 答 他 。 | Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих, |
那 時 有 布 西 人 、 蘭 族 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 、 向 約 伯 發 怒 、 因 約 伯 自 以 為 義 、 不 以 神 為 義 。 | тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога, |
他 又 向 約 伯 的 三 個 朋 友 發 怒 、 因 為 他 們 想 不 出 回 答 的 話 來 、 仍 以 約 伯 為 有 罪 。 | а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова. |
以 利 戶 要 與 約 伯 說 話 、 就 等 候 他 們 、 因 為 他 們 比 自 己 年 老 。 | Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его. |
以 利 戶 見 這 三 個 人 口 中 無 話 回 答 、 就 怒 氣 發 作 。 | Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его. |
布 西 人 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 回 答 說 、 我 年 輕 、 你 們 老 邁 、 因 此 我 退 讓 、 不 敢 向 你 們 陳 說 我 的 意 見 。 | И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы--старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение. |
我 說 、 年 老 的 當 先 說 話 、 壽 高 的 當 以 智 慧 教 訓 人 。 | Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости. |
但 在 人 裡 面 有 靈 、 全 能 者 的 氣 使 人 有 聰 明 。 | Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение. |
尊 貴 的 不 都 有 智 慧 、 壽 高 的 不 都 能 明 白 公 平 。 | Не многолетние [только] мудры, и не старики разумеют правду. |
因 此 我 說 、 你 們 要 聽 我 言 、 我 也 要 陳 說 我 的 意 見 。 | Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я. |
你 們 查 究 所 要 說 的 話 . 那 時 我 等 候 你 們 的 話 側 耳 聽 你 們 的 辯 論 、 | Вот, я ожидал слов ваших, --вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать. |
留 心 聽 你 們 . 誰 知 你 們 中 間 無 一 人 折 服 約 伯 、 駁 倒 他 的 話 。 | Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его. |
你 們 切 不 可 說 、 我 們 尋 得 智 慧 . 神 能 勝 他 、 人 卻 不 能 。 | Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек. |
約 伯 沒 有 向 我 爭 辯 、 我 也 不 用 你 們 的 話 回 答 他 。 | Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему. |
他 們 驚 奇 不 再 回 答 、 一 言 不 發 。 | Испугались, не отвечают более; перестали говорить. |
我 豈 因 他 們 不 說 話 、 站 住 不 再 回 答 、 仍 舊 等 候 呢 。 | И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более, |
我 也 要 回 答 我 的 一 分 話 、 陳 說 我 的 意 見 。 | то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я, |
因 為 我 的 言 語 滿 懷 、 我 裡 面 的 靈 激 動 我 。 | ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня. |
我 的 胸 懷 如 盛 酒 之 囊 、 沒 有 出 氣 之 縫 、 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。 | Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам. |
我 要 說 話 、 使 我 舒 暢 . 我 要 開 口 回 答 。 | Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу. |
我 必 不 看 人 的 情 面 、 也 不 奉 承 人 。 | На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану, |
我 不 曉 得 奉 承 、 若 奉 承 、 造 我 的 主 必 快 快 除 滅 我 。 | потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой. |