約伯記 34
|
Иов 34
|
以 利 戶 又 說 、 | И продолжал Елиуй и сказал: |
你 們 智 慧 人 、 要 聽 我 的 話 . 有 知 識 的 人 、 要 留 心 聽 我 說 。 | выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные! |
因 為 耳 朵 試 驗 話 語 、 好 像 上 膛 嘗 食 物 。 | Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище. |
我 們 當 選 擇 何 為 是 、 彼 此 知 道 何 為 善 。 | Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо. |
約 伯 曾 說 、 我 是 公 義 、 神 奪 去 我 的 理 . | Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда. |
我 雖 有 理 、 還 算 為 說 謊 言 的 . 我 雖 無 過 、 受 的 傷 還 不 能 醫 治 。 | Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины. |
誰 像 約 伯 、 喝 譏 誚 如 同 喝 水 呢 。 | Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду, |
他 與 作 孽 的 結 伴 、 和 惡 人 同 行 。 | вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми? |
他 說 、 人 以 神 為 樂 、 總 是 無 益 。 | Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу. |
所 以 你 們 明 理 的 人 要 聽 我 的 話 . 神 斷 不 致 行 惡 、 全 能 者 斷 不 至 作 孽 。 | Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие, |
他 必 按 人 所 作 的 報 應 人 、 使 各 人 照 所 行 的 得 報 。 | ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему. |
神 必 不 作 惡 、 全 能 者 也 不 偏 離 公 平 。 | Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда. |
誰 派 他 治 理 地 、 安 定 全 世 界 呢 。 | Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною? |
他 若 專 心 為 己 、 將 靈 和 氣 收 歸 自 己 . | Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, -- |
凡 有 血 氣 的 就 必 一 同 死 亡 、 世 人 必 仍 歸 塵 土 。 | вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах. |
你 若 明 理 、 就 當 聽 我 的 話 、 留 心 聽 我 言 語 的 聲 音 。 | Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим. |
難 道 恨 惡 公 平 的 、 可 以 掌 權 麼 . 那 有 公 義 的 、 有 大 能 的 、 豈 可 定 他 有 罪 麼 。 | Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного? |
他 對 君 王 說 、 你 是 鄙 陋 的 、 對 貴 臣 說 、 你 是 邪 惡 的 。 | Можно ли сказать царю: ты--нечестивец, и князьям: вы--беззаконники? |
他 待 王 子 不 徇 情 面 、 也 不 看 重 富 足 的 過 於 貧 窮 的 . 因 為 都 是 他 手 所 造 。 | Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его. |
在 轉 眼 之 間 、 半 夜 之 中 、 他 們 就 死 亡 . 百 姓 被 震 動 而 去 世 、 有 權 力 的 被 奪 去 非 借 人 手 。 | Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою. |
神 注 目 觀 看 人 的 道 路 、 看 明 人 的 腳 步 。 | Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его. |
沒 有 黑 暗 、 陰 翳 、 能 給 作 孽 的 藏 身 。 | Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие. |
神 審 判 人 、 不 必 使 人 到 他 面 前 、 再 三 鑒 察 。 | Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом. |
他 用 難 測 之 法 打 破 有 能 力 的 人 、 設 立 別 人 代 替 他 們 。 | Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места; |
他 原 知 道 他 們 的 行 為 、 使 他 們 在 夜 間 傾 倒 滅 亡 。 | потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются. |
他 在 眾 人 眼 前 擊 打 他 們 、 如 同 擊 打 惡 人 一 樣 。 | Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других, |
因 為 他 們 偏 行 不 跟 從 他 、 也 不 留 心 他 的 道 . | за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его, |
甚 至 使 貧 窮 人 的 哀 聲 達 到 他 那 裡 、 他 也 聽 了 困 苦 人 的 哀 聲 。 | так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных. |
他 使 人 安 靜 、 誰 能 擾 亂 〔 或 作 定 罪 〕 呢 、 他 掩 面 誰 能 見 他 呢 . 無 論 待 一 國 、 或 一 人 都 是 如 此 . | Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека, |
使 不 虔 敬 的 人 不 得 作 王 、 免 得 有 人 牢 籠 百 姓 。 | чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа. |
有 誰 對 神 說 、 我 受 了 責 罰 、 不 再 犯 罪 . | К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить. |
我 所 看 不 明 的 、 求 你 指 教 我 . 我 若 作 了 孽 、 必 不 再 作 。 | А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду. |
他 施 行 報 應 、 豈 要 隨 你 的 心 願 、 叫 你 推 辭 不 受 麼 。 選 定 的 、 是 你 、 不 是 我 . 你 所 知 道 的 只 管 說 罷 。 | По твоему ли [рассуждению] Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь. |
明 理 的 人 、 和 聽 我 話 的 智 慧 人 、 必 對 我 說 、 | Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня: |
約 伯 說 話 沒 有 知 識 、 言 語 中 毫 無 智 慧 。 | Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом. |
願 約 伯 被 試 驗 到 底 、 因 他 回 答 像 惡 人 一 樣 。 | Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым. |
他 在 罪 上 又 加 悖 逆 . 在 我 們 中 間 拍 手 、 用 許 多 言 語 輕 慢 神 。 | Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога. |