約伯記 35
|
Иов 35
|
以 利 戶 又 說 、 | И продолжал Елиуй и сказал: |
你 以 為 有 理 、 或 以 為 你 的 公 義 勝 於 神 的 公 義 、 | считаешь ли ты справедливым, что сказал: я правее Бога? |
纔 說 、 這 與 我 有 甚 麼 益 處 . 我 不 犯 罪 比 犯 罪 有 甚 麼 好 處 呢 。 | Ты сказал: что пользы мне? и какую прибыль я имел бы пред тем, как если бы я и грешил? |
我 要 回 答 你 、 和 在 你 這 裡 的 朋 友 。 | Я отвечу тебе и твоим друзьям с тобою: |
你 要 向 天 觀 看 、 瞻 望 那 高 於 你 的 穹 蒼 。 | взгляни на небо и смотри; воззри на облака, они выше тебя. |
你 若 犯 罪 、 能 使 神 受 何 害 呢 . 你 的 過 犯 加 增 、 能 使 神 受 何 損 呢 。 | Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? и если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему? |
你 若 是 公 義 、 還 能 加 增 他 甚 麼 呢 . 他 從 你 手 裡 還 接 受 甚 麼 呢 。 | Если ты праведен, что даешь Ему? или что получает Он от руки твоей? |
你 的 過 惡 或 能 害 你 這 類 的 人 . 你 的 公 義 或 能 叫 世 人 得 益 處 。 | Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя к сыну человеческому. |
人 因 多 受 欺 壓 就 哀 求 . 因 受 能 者 的 轄 制 〔 轄 制 原 文 作 膀 臂 〕 便 求 救 、 | От множества притеснителей стонут притесняемые, и от руки сильных вопиют. |
卻 無 人 說 、 造 我 的 神 在 那 裡 . 他 使 人 夜 間 歌 唱 。 | Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи, |
教 訓 我 們 勝 於 地 上 的 走 獸 、 使 我 們 有 聰 明 勝 於 空 中 的 飛 鳥 。 | Который научает нас более, нежели скотов земных, и вразумляет нас более, нежели птиц небесных? |
他 們 在 那 裡 、 因 惡 人 的 驕 傲 呼 求 、 卻 無 人 答 應 。 | Там они вопиют, и Он не отвечает им, по причине гордости злых людей. |
虛 妄 的 呼 求 、 神 必 不 垂 聽 、 全 能 者 也 必 不 眷 顧 。 | Но неправда, что Бог не слышит и Вседержитель не взирает на это. |
何 況 你 說 、 你 不 得 見 他 、 你 的 案 件 在 他 面 前 、 你 等 候 他 罷 。 | Хотя ты сказал, что ты не видишь Его, но суд пред Ним, и--жди его. |
但 如 今 因 他 未 曾 發 怒 降 罰 、 也 不 甚 理 會 狂 傲 . | Но ныне, потому что гнев Его не посетил его и он не познал его во всей строгости, |
所 以 約 伯 開 口 說 虛 妄 的 話 、 多 發 無 知 識 的 言 語 。 | Иов и открыл легкомысленно уста свои и безрассудно расточает слова. |