約伯記 39
|
Иов 39
|
山 巖 間 的 野 山 羊 幾 時 生 產 、 你 知 道 麼 . 母 鹿 下 犢 之 期 你 能 察 定 麼 . | Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей? |
他 們 懷 胎 的 月 數 、 你 能 數 算 麼 . 他 們 幾 時 生 產 你 能 曉 得 麼 . | можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их? |
他 們 屈 身 、 將 子 生 下 、 就 除 掉 疼 痛 。 | Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши; |
這 子 漸 漸 肥 壯 、 在 荒 野 長 大 、 去 而 不 回 。 | дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним. |
誰 放 野 驢 出 去 自 由 . 誰 解 開 快 驢 的 繩 索 。 | Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру, |
我 使 曠 野 作 他 的 住 處 、 使 鹹 地 當 他 的 居 所 。 | которому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем? |
他 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷 、 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲 。 | Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, |
遍 山 是 他 的 草 場 . 他 尋 找 各 樣 青 綠 之 物 。 | по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью. |
野 牛 豈 肯 服 事 你 . 豈 肯 住 在 你 的 槽 旁 。 | Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих? |
你 豈 能 用 套 繩 將 野 牛 籠 在 犁 溝 之 間 . 他 豈 肯 隨 你 耙 山 谷 之 地 。 | Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле? |
豈 可 因 他 的 力 大 、 就 倚 靠 他 、 豈 可 把 你 的 工 交 給 他 作 麼 。 | Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою? |
豈 可 信 靠 他 把 你 的 糧 食 運 到 家 、 又 收 聚 你 禾 場 上 的 穀 麼 。 | Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое? |
鴕 鳥 的 翅 膀 歡 然 搧 展 、 豈 是 顯 慈 愛 的 翎 毛 和 羽 毛 麼 。 | Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу? |
因 他 把 蛋 留 在 地 上 、 在 塵 土 中 、 使 得 溫 暖 . | Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, |
卻 想 不 到 被 腳 踹 碎 、 或 被 野 獸 踐 踏 。 | и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; |
他 忍 心 待 雛 、 似 乎 不 是 自 己 的 . 雖 然 徒 受 勞 苦 、 也 不 為 雛 懼 怕 . | он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен; |
因 為 神 使 他 沒 有 智 慧 、 也 未 將 悟 性 賜 給 他 。 | потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла; |
他 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 、 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。 | а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его. |
馬 的 大 力 是 你 所 賜 的 麼 . 他 頸 項 上 挓 莎 的 ? 、 是 你 給 他 披 上 的 麼 . | Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою? |
是 你 叫 他 跳 躍 像 蝗 蟲 麼 . 他 噴 氣 之 威 使 人 驚 惶 。 | Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас; |
他 在 谷 中 刨 地 、 自 喜 其 力 . 他 出 去 迎 接 佩 帶 兵 器 的 人 。 | роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию; |
他 嗤 笑 可 怕 的 事 、 並 不 驚 惶 、 也 不 因 刀 劍 退 回 。 | он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; |
箭 袋 和 發 亮 的 槍 、 並 短 槍 、 在 他 身 上 錚 錚 有 聲 。 | колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; |
他 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 . 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。 | в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; |
角 每 發 聲 、 他 說 、 呵 哈 . 他 從 遠 處 聞 著 戰 氣 、 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 、 和 兵 丁 吶 喊 。 | при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик. |
鷹 雀 飛 翔 、 展 開 翅 膀 、 一 直 向 南 、 豈 是 藉 你 的 智 慧 麼 。 | Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень? |
大 鷹 上 騰 、 在 高 處 搭 窩 、 豈 是 聽 你 的 吩 咐 麼 。 | По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое? |
他 住 在 山 巖 、 以 山 峰 和 堅 固 之 所 為 家 . | Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; |
從 那 裡 窺 看 食 物 、 眼 睛 遠 遠 觀 望 。 | оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; |
他 的 雛 也 咂 血 . 被 殺 的 人 在 那 裡 、 他 也 在 那 裡 。 | птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он. |