約伯記 5
|
Иов 5
|
你 且 呼 求 . 有 誰 答 應 你 . 諸 聖 者 之 中 . 你 轉 向 那 一 位 呢 。 | Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты? |
忿 怒 害 死 愚 妄 人 、 嫉 妒 殺 死 癡 迷 人 。 | Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность. |
我 曾 見 愚 妄 人 扎 下 根 . 但 我 忽 然 咒 詛 他 的 住 處 。 | Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его. |
他 的 兒 女 、 遠 離 穩 妥 的 地 步 、 在 城 門 口 被 壓 、 並 無 人 搭 救 。 | Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника. |
他 的 莊 稼 、 有 飢 餓 的 人 喫 盡 了 、 就 是 在 荊 棘 裡 的 、 也 搶 去 了 . 他 的 財 寶 、 有 網 羅 張 口 吞 滅 了 。 | Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его. |
禍 患 、 原 不 是 從 土 中 出 來 . 患 難 、 也 不 是 從 地 裡 發 生 . | Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда; |
人 生 在 世 必 遇 患 難 、 如 同 火 星 飛 騰 。 | но человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх. |
至 於 我 、 我 必 仰 望 神 、 把 我 的 事 情 託 付 他 . | Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу, |
他 行 大 事 不 可 測 度 、 行 奇 事 不 可 勝 數 . | Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа, |
降 雨 在 地 上 、 賜 水 於 田 裡 . | дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей; |
將 卑 微 的 安 置 在 高 處 、 將 哀 痛 的 舉 到 穩 妥 之 地 . | униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение. |
破 壞 狡 猾 人 的 計 謀 、 使 他 們 所 謀 的 、 不 得 成 就 。 | Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия. |
他 叫 有 智 慧 的 中 了 自 己 的 詭 計 . 使 狡 詐 人 的 計 謀 速 速 滅 亡 。 | Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным: |
他 們 白 晝 遇 見 黑 暗 、 午 間 摸 索 、 如 在 夜 間 。 | днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. |
神 拯 救 窮 乏 人 、 脫 離 他 們 口 中 的 刀 、 和 強 暴 人 的 手 。 | Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного. |
這 樣 、 貧 寒 的 人 有 指 望 、 罪 孽 之 輩 必 塞 口 無 言 。 | И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои. |
神 所 懲 治 的 人 是 有 福 的 . 所 以 你 不 可 輕 看 全 能 者 的 管 教 。 | Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай, |
因 為 他 打 破 、 又 纏 裹 . 他 擊 傷 、 用 手 醫 治 。 | ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют. |
你 六 次 遭 難 、 他 必 救 你 . 就 是 七 次 、 災 禍 也 無 法 害 你 。 | В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло. |
在 饑 荒 中 、 他 必 救 你 脫 離 死 亡 . 在 爭 戰 中 、 他 必 救 你 脫 離 刀 劍 的 權 力 。 | Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча. |
你 必 被 隱 藏 、 不 受 口 舌 之 害 . 災 殃 臨 到 、 你 也 不 懼 怕 。 | От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет. |
你 遇 見 災 害 飢 饉 、 就 必 嬉 笑 . 地 上 的 野 獸 、 你 也 不 懼 怕 。 | Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься, |
因 為 你 必 與 田 間 的 石 頭 立 約 . 田 裡 的 野 獸 、 也 必 與 你 和 好 。 | ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою. |
你 必 知 道 你 帳 棚 平 安 、 要 查 看 你 的 羊 圈 、 一 無 所 失 。 | И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь. |
也 必 知 道 你 的 後 裔 將 來 發 達 、 你 的 子 孫 像 地 上 的 青 草 。 | И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле. |
你 必 壽 高 年 邁 纔 歸 墳 墓 、 好 像 禾 捆 到 時 收 藏 。 | Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время. |
這 理 我 們 已 經 考 察 、 本 是 如 此 . 你 須 要 聽 、 要 知 道 是 與 自 己 有 益 。 | Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя. |