約伯記 7
|
Иов 7
|
人 在 世 上 豈 無 爭 戰 麼 . 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麼 。 | Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? |
像 奴 僕 切 慕 黑 影 、 像 雇 工 人 盼 望 工 價 、 | Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, |
我 也 照 樣 、 經 過 困 苦 的 日 月 、 夜 間 的 疲 乏 為 我 而 定 。 | так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. |
我 躺 臥 的 時 候 、 便 說 、 我 何 時 起 來 、 黑 夜 就 過 去 呢 . 我 盡 是 反 來 覆 去 、 直 到 天 亮 。 | Когда ложусь, то говорю: `когда-то встану?`, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. |
我 的 肉 體 以 蟲 子 和 塵 土 為 衣 . 我 的 皮 膚 纔 收 了 口 、 又 重 新 破 裂 。 | Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. |
我 的 日 子 比 梭 更 快 、 都 消 耗 在 無 指 望 之 中 。 | Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. |
求 你 想 念 、 我 的 生 命 不 過 是 一 口 氣 . 我 的 眼 睛 必 不 再 見 福 樂 。 | Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. |
觀 看 我 的 人 、 他 的 眼 必 不 再 見 我 . 你 的 眼 目 要 看 我 、 我 卻 不 在 了 。 | Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня. |
雲 彩 消 散 而 過 、 照 樣 、 人 下 陰 間 也 不 再 上 來 。 | Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, |
他 不 再 回 自 己 的 家 、 故 土 也 不 再 認 識 他 。 | не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его. |
我 不 禁 止 我 口 . 我 靈 愁 苦 、 要 發 出 言 語 . 我 心 苦 惱 、 要 吐 露 哀 情 。 | Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей. |
我 對 神 說 、 我 豈 是 洋 海 、 豈 是 大 魚 、 你 竟 防 守 我 呢 。 | Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? |
若 說 、 我 的 床 必 安 慰 我 、 我 的 榻 必 解 釋 我 的 苦 情 . | Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, |
你 就 用 夢 驚 駭 我 、 用 異 象 恐 嚇 我 . | ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; |
甚 至 我 寧 肯 噎 死 、 寧 肯 死 亡 、 勝 似 留 我 這 一 身 的 骨 頭 。 | и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели [сбережения] костей моих. |
我 厭 棄 性 命 、 不 願 永 活 . 你 任 憑 我 罷 . 因 我 的 日 子 都 是 虛 空 。 | Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. |
人 算 甚 麼 、 你 竟 看 他 為 大 、 將 他 放 在 心 上 、 | Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, |
每 早 鑒 察 他 、 時 刻 試 驗 他 。 | посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его? |
你 到 何 時 纔 轉 眼 不 看 我 、 纔 任 憑 我 咽 下 唾 沫 呢 。 | Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? |
鑒 察 人 的 主 阿 、 我 若 有 罪 、 於 你 何 妨 . 為 何 以 我 當 你 的 箭 靶 子 、 使 我 厭 棄 自 己 的 性 命 。 | Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость? |
為 何 不 赦 免 我 的 過 犯 、 除 掉 我 的 罪 孽 。 我 現 今 要 躺 臥 在 塵 土 中 . 你 要 殷 勤 的 尋 找 我 、 我 卻 不 在 了 。 | И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет. |