約伯記 9
|
Иов 9
|
約 伯 回 答 說 、 | И отвечал Иов и сказал: |
我 真 知 道 是 這 樣 . 但 人 在 神 面 前 怎 能 成 為 義 呢 。 | правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом? |
若 願 意 與 他 爭 辯 、 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。 | Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. |
他 心 裡 有 智 慧 、 且 大 有 能 力 . 誰 向 神 剛 硬 而 得 亨 通 呢 。 | Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? |
他 發 怒 、 把 山 翻 倒 挪 移 、 山 並 不 知 覺 . | Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем; |
他 使 地 震 動 、 離 其 本 位 、 地 的 柱 子 就 搖 撼 。 | сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; |
他 吩 咐 日 頭 不 出 來 、 就 不 出 來 、 又 封 閉 眾 星 。 | скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать. |
他 獨 自 鋪 張 蒼 天 、 步 行 在 海 浪 之 上 。 | Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; |
他 造 北 斗 、 參 星 、 昴 星 、 並 南 方 的 密 宮 。 | сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга; |
他 行 大 事 不 可 測 度 、 行 奇 事 不 可 勝 數 。 | делает великое, неисследимое и чудное без числа! |
他 從 我 旁 邊 經 過 、 我 卻 不 看 見 . 他 在 我 面 前 行 走 、 我 倒 不 知 覺 。 | Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его. |
他 奪 取 、 誰 能 阻 擋 、 誰 敢 問 他 、 你 作 甚 麼 。 | Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? |
神 必 不 收 回 他 的 怒 氣 . 扶 助 拉 哈 伯 的 、 屈 身 在 他 以 下 。 | Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. |
既 是 這 樣 、 我 怎 敢 回 答 他 、 怎 敢 選 擇 言 語 與 他 辯 論 呢 。 | Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? |
我 雖 有 義 、 也 不 回 答 他 . 只 要 向 那 審 判 我 的 懇 求 。 | Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего. |
我 若 呼 籲 、 他 應 允 我 、 我 仍 不 信 他 真 聽 我 的 聲 音 。 | Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот, |
他 用 暴 風 折 斷 我 、 無 故 的 加 增 我 的 損 傷 。 | Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны, |
我 就 是 喘 一 口 氣 、 他 都 不 容 、 倒 使 我 滿 心 苦 惱 。 | не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями. |
若 論 力 量 、 他 真 有 能 力 . 若 論 審 判 、 他 說 誰 能 將 我 傳 來 呢 。 | Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним? |
我 雖 有 義 、 自 己 的 口 要 定 我 為 有 罪 . 我 雖 完 全 、 我 口 必 顯 我 為 彎 曲 。 | Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным. |
我 本 完 全 . 不 顧 自 己 . 我 厭 惡 我 的 性 命 。 | Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою. |
善 惡 無 分 、 都 是 一 樣 . 所 以 我 說 、 完 全 人 、 和 惡 人 、 他 都 滅 絕 。 | Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного. |
若 忽 然 遭 殺 害 之 禍 、 他 必 戲 笑 無 辜 的 人 遇 難 。 | Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается. |
世 界 交 在 惡 人 手 中 . 蒙 蔽 世 界 審 判 官 的 臉 . 若 不 是 他 、 是 誰 呢 。 | Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же? |
我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 、 急 速 過 去 、 不 見 福 樂 。 | Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра, |
我 的 日 子 過 去 如 快 船 、 如 急 落 抓 食 的 鷹 。 | несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу. |
我 若 說 、 我 要 忘 記 我 的 哀 情 、 除 去 我 的 愁 容 、 心 中 暢 快 . | Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь; |
我 因 愁 苦 而 懼 怕 、 知 道 你 必 不 以 我 為 無 辜 。 | то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным. |
我 必 被 你 定 為 有 罪 . 我 何 必 徒 然 勞 苦 呢 。 | Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? |
我 若 用 雪 水 洗 身 、 用 鹼 潔 淨 我 的 手 . | Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, |
你 還 要 扔 我 在 坑 裡 、 我 的 衣 服 都 憎 惡 我 . | то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои. |
他 本 不 像 我 是 人 、 使 我 可 以 回 答 他 、 又 使 我 們 可 以 同 聽 審 判 。 | Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! |
我 們 中 間 沒 有 聽 訟 的 人 、 可 以 向 我 們 兩 造 按 手 。 | Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас. |
願 他 把 杖 離 開 我 、 不 使 驚 惶 威 嚇 我 . | Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, -- |
我 就 說 話 、 也 不 懼 怕 他 . 現 在 我 卻 不 是 那 樣 。 | и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе. |