約書亞記 10
|
Иисус Навин 10
|
耶 路 撒 冷 王 亞 多 尼 洗 德 聽 見 約 書 亞 奪 了 艾 城 、 盡 行 毀 滅 . 怎 樣 待 耶 利 哥 和 耶 利 哥 的 王 、 也 照 樣 待 艾 城 和 艾 城 的 王 . 又 聽 見 基 遍 的 居 民 與 以 色 列 人 立 了 和 約 、 住 在 他 們 中 間 . | Когда Адониседек, царь Иерусалимский, услышал, что Иисус взял Гай и предал его заклятию, и что так же поступил с Гаем и царем его, как поступил с Иерихоном и царем его, и что жители Гаваона заключили мир с Израилем и остались среди их, |
就 甚 懼 怕 、 因 為 基 遍 是 一 座 大 城 、 如 都 城 一 般 、 比 艾 城 更 大 、 並 且 城 內 的 人 都 是 勇 士 。 | тогда он весьма испугался, потому что Гаваон [был] город большой, как один из царских городов, и больше Гая, и все жители его люди храбрые. |
所 以 耶 路 撒 冷 王 亞 多 尼 洗 德 打 發 人 去 見 希 伯 崙 王 何 咸 、 耶 末 王 毘 蘭 、 拉 吉 王 雅 非 亞 、 和 伊 磯 倫 王 底 璧 、 說 、 | Посему Адониседек, царь Иерусалимский, послал к Гогаму, царю Хевронскому, и к Фираму, царю Иармуфскому, и к Яфию, царю Лахисскому, и к Девиру, царю Еглонскому, чтобы сказать: |
求 你 們 上 來 幫 助 我 、 我 們 好 攻 打 基 遍 . 因 為 他 們 與 約 書 亞 和 以 色 列 人 立 了 和 約 。 | придите ко мне и помогите мне поразить Гаваон за то, что он заключил мир с Иисусом и сынами Израилевыми. |
於 是 五 個 亞 摩 利 王 、 就 是 耶 路 撒 冷 王 、 希 伯 崙 王 、 耶 末 王 、 拉 吉 王 、 伊 磯 倫 王 、 大 家 聚 集 、 率 領 他 們 的 眾 軍 上 去 、 對 著 基 遍 安 營 、 攻 打 基 遍 。 | Они собрались, и пошли пять царей Аморрейских: царь Иерусалимский, царь Хевронский, царь Иармуфский, царь Лахисский, царь Еглонский, они и все ополчение их, и расположились станом подле Гаваона, чтобы воевать против него. |
基 遍 人 就 打 發 人 往 吉 甲 的 營 中 去 見 約 書 亞 、 說 、 你 不 要 袖 手 不 顧 你 的 僕 人 . 求 你 速 速 上 來 拯 救 我 們 、 幫 助 我 們 . 因 為 住 山 地 亞 摩 利 人 的 諸 王 都 聚 集 攻 擊 我 們 。 | Жители Гаваона послали к Иисусу в стан [Израильский], в Галгал, сказать: не отними руки твоей от рабов твоих; приди к нам скорее, спаси нас и подай нам помощь; ибо собрались против нас все цари Аморрейские, живущие на горах. |
於 是 約 書 亞 、 和 他 一 切 兵 丁 、 並 大 能 的 勇 士 、 都 從 吉 甲 上 去 。 | Иисус пошел из Галгала сам, и с ним весь народ, способный к войне, и все мужи храбрые. |
耶 和 華 對 約 書 亞 說 、 不 要 怕 他 們 、 因 為 我 已 將 他 們 交 在 你 手 裡 、 他 們 無 一 人 能 在 你 面 前 站 立 得 住 。 | И сказал Господь Иисусу: не бойся их, ибо Я предал их в руки твои: никто из них не устоит пред лицем твоим. |
約 書 亞 就 終 夜 從 吉 甲 上 去 、 猛 然 臨 到 他 們 那 裡 。 | И пришел на них Иисус внезапно, [потому что] всю ночь шел он из Галгала. |
耶 和 華 使 他 們 在 以 色 列 人 面 前 潰 亂 . 約 書 亞 在 基 遍 大 大 的 殺 敗 他 們 、 追 趕 他 們 在 伯 和 崙 的 上 坡 路 、 擊 殺 他 們 直 到 亞 西 加 、 和 瑪 基 大 。 | Господь привел их в смятение при виде Израильтян, и они поразили их в Гаваоне сильным поражением, и преследовали их по дороге к возвышенности Вефорона, и поражали их до Азека и до Македа. |
他 們 在 以 色 列 人 面 前 逃 跑 、 正 在 伯 和 崙 下 坡 的 時 候 、 耶 和 華 從 天 上 降 大 冰 雹 在 他 們 身 上 、 〔 冰 雹 原 文 作 石 頭 〕 直 降 到 亞 西 加 、 打 死 他 們 . 被 冰 雹 打 死 的 、 比 以 色 列 人 用 刀 殺 死 的 還 多 。 | Когда же они бежали от Израильтян по скату горы Вефоронской, Господь бросал на них с небес большие камни до самого Азека, и они умирали; больше было тех, которые умерли от камней града, нежели тех, которых умертвили сыны Израилевы мечом. |
當 耶 和 華 將 亞 摩 利 人 交 付 以 色 列 人 的 日 子 、 約 書 亞 就 禱 告 耶 和 華 、 在 以 色 列 人 眼 前 說 、 日 頭 阿 、 你 要 停 在 基 遍 . 月 亮 阿 、 你 要 止 在 亞 雅 崙 谷 。 | Иисус воззвал к Господу в тот день, в который предал Господь Аморрея в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред лицем сынов Израилевых, и сказал пред Израильтянами: стой, солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою! |
於 是 日 頭 停 留 、 月 亮 止 住 、 直 等 國 民 向 敵 人 報 仇 . 這 事 豈 不 是 寫 在 雅 煞 珥 書 上 麼 . 日 頭 在 天 當 中 停 住 、 不 急 速 下 落 、 約 有 一 日 之 久 。 | И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не это ли написано в книге Праведного: `стояло солнце среди неба и не спешило к западу почти целый день`? |
在 這 日 以 前 、 這 日 以 後 、 耶 和 華 聽 人 的 禱 告 、 沒 有 像 這 日 的 . 是 因 耶 和 華 為 以 色 列 爭 戰 。 | И не было такого дня ни прежде ни после того, в который Господь [так] слушал бы гласа человеческого. Ибо Господь сражался за Израиля. |
約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 回 到 吉 甲 的 營 中 。 | Потом возвратился Иисус и весь Израиль с ним в стан, в Галгал. |
那 五 王 逃 跑 、 藏 在 瑪 基 大 洞 裡 。 | А те пять царей убежали и скрылись в пещере в Македе. |
有 人 告 訴 約 書 亞 說 、 那 五 王 已 經 找 到 了 、 都 藏 在 瑪 基 大 洞 裡 。 | Когда донесено было Иисусу и сказано: `нашлись пять царей, они скрываются в пещере в Македе`, |
約 書 亞 說 、 你 們 把 幾 塊 大 石 頭 輥 到 洞 口 、 派 人 看 守 . | Иисус сказал: `привалите большие камни к отверстию пещеры и приставьте к ней людей стеречь их; |
你 們 卻 不 可 耽 延 . 要 追 趕 你 們 的 仇 敵 、 擊 殺 他 們 儘 後 邊 的 人 、 不 容 他 們 進 自 己 的 城 邑 . 因 為 耶 和 華 你 們 的 神 已 經 把 他 們 交 在 你 們 手 裡 。 | а вы не останавливайтесь, но преследуйте врагов ваших и истребляйте заднюю часть войска их и не давайте им уйти в города их, ибо Господь Бог ваш предал их в руки ваши`. |
約 書 亞 和 以 色 列 人 大 大 殺 敗 他 們 、 直 到 將 他 們 滅 盡 . 其 中 剩 下 的 人 都 進 了 堅 固 的 城 。 | После того, как Иисус и сыны Израилевы совершенно поразили их весьма великим поражением, и оставшиеся из них убежали в города укрепленные, |
眾 百 姓 就 安 然 回 瑪 基 大 營 中 、 到 約 書 亞 那 裡 . 沒 有 一 人 敢 向 以 色 列 人 饒 舌 。 | весь народ возвратился в стан к Иисусу в Макед с миром, и никто на сынов Израилевых не пошевелил языком своим. |
約 書 亞 說 、 打 開 洞 口 、 將 那 五 王 從 洞 裡 帶 出 來 、 領 到 我 面 前 。 | Тогда Иисус сказал: откройте отверстие пещеры и выведите ко мне из пещеры пятерых царей тех. |
眾 人 就 這 樣 行 、 將 那 五 王 、 就 是 耶 路 撒 冷 王 、 希 伯 崙 王 、 耶 末 王 、 拉 吉 王 、 伊 磯 倫 王 、 從 洞 裡 帶 出 來 、 領 到 約 書 亞 面 前 。 | Так и сделали: вывели к нему из пещеры пятерых царей тех: царя Иерусалимского, царя Хевронского, царя Иармуфского, царя Лахисского и царя Еглонского. |
帶 出 那 五 王 到 約 書 亞 面 前 的 時 候 、 約 書 亞 就 召 了 以 色 列 眾 人 來 、 對 那 些 和 他 同 去 的 軍 長 說 、 你 們 近 前 來 、 把 腳 踏 在 這 些 王 的 頸 項 上 。 他 們 就 近 前 來 、 把 腳 踏 在 這 些 王 的 頸 項 上 。 | Когда вывели царей сих к Иисусу, Иисус призвал всех Израильтян и сказал вождям воинов, ходившим с ним: подойдите, наступите ногами вашими на выи царей сих. Они подошли и наступили ногами своими на выи их. |
約 書 亞 對 他 們 說 、 你 們 不 要 懼 怕 、 也 不 要 驚 惶 、 應 當 剛 強 壯 膽 . 因 為 耶 和 華 必 這 樣 待 你 們 所 要 攻 打 的 一 切 仇 敵 。 | Иисус сказал им: не бойтесь и не ужасайтесь, будьте тверды и мужественны; ибо так поступит Господь со всеми врагами вашими, с которыми будете воевать. |
隨 後 約 書 亞 將 這 五 王 殺 死 、 掛 在 五 棵 樹 上 . 他 們 就 在 樹 上 直 掛 到 晚 上 。 | Потом поразил их Иисус и убил их и повесил их на пяти деревах; и висели они на деревах до вечера. |
日 頭 要 落 的 時 候 、 約 書 亞 一 吩 咐 、 人 就 把 屍 首 從 樹 上 取 下 來 、 丟 在 他 們 藏 過 的 洞 裡 、 把 幾 塊 大 石 頭 放 在 洞 口 、 直 存 到 今 日 。 | При захождении солнца приказал Иисус, и сняли их с дерев, и бросили их в пещеру, в которой они скрывались, и привалили большие камни к отверстию пещеры, [которые там] даже до сего дня. |
當 日 約 書 亞 奪 了 瑪 基 大 、 用 刀 擊 殺 城 中 的 人 、 和 王 . 將 其 中 一 切 人 口 盡 行 殺 滅 、 沒 有 留 下 一 個 . 他 待 瑪 基 大 王 像 從 前 待 耶 利 哥 王 一 樣 。 | В тот же день взял Иисус Макед, и поразил [его] мечом и царя его, и предал заклятию их и все дышащее, что находилось в нем: никого не оставил, кто бы уцелел; и поступил с царем Македским так же, как поступил с царем Иерихонским. |
約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 從 瑪 基 大 往 立 拿 去 、 攻 打 立 拿 。 | И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Македа к Ливне и воевал против Ливны; |
耶 和 華 將 立 拿 、 和 立 拿 的 王 、 也 交 在 以 色 列 人 手 裡 . 約 書 亞 攻 打 這 城 、 用 刀 擊 殺 了 城 中 的 一 切 人 口 、 沒 有 留 下 一 個 、 他 待 立 拿 王 、 像 從 前 待 耶 利 哥 王 一 樣 。 | и предал Господь и ее в руки Израиля, и царя ее, и истребил ее Иисус мечом и все дышащее, что [находилось] в ней: никого не оставил в ней, кто бы уцелел, и поступил с царем ее так же, как поступил с царем Иерихонским. |
約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 從 立 拿 往 拉 吉 去 、 對 著 拉 吉 安 營 、 攻 打 這 城 。 | Из Ливны пошел Иисус и все Израильтяне с ним к Лахису и расположился подле него станом и воевал против него; |
耶 和 華 將 拉 吉 交 在 以 色 列 人 的 手 裡 . 第 二 天 約 書 亞 就 奪 了 拉 吉 、 用 刀 擊 殺 了 城 中 的 一 切 人 口 . 是 照 他 向 立 拿 一 切 所 行 的 。 | и предал Господь Лахис в руки Израиля, и взял он его на другой день, и поразил его мечом и все дышащее, что было в нем, так, как поступил с Ливною. |
那 時 基 色 王 荷 蘭 上 來 幫 助 拉 吉 、 約 書 亞 就 把 他 和 他 的 民 都 擊 殺 了 、 沒 有 留 下 一 個 。 | Тогда пришел на помощь Лахису Горам, царь Газерский; но Иисус поразил его и народ его [мечом] так, что никого у него не оставил, кто бы уцелел. |
約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 從 拉 吉 往 伊 磯 倫 去 、 對 著 伊 磯 倫 安 營 、 攻 打 這 城 . | И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Лахиса к Еглону и расположились подле него станом и воевали против него; |
當 日 就 奪 了 城 、 用 刀 擊 殺 了 城 中 的 人 . 那 日 約 書 亞 將 城 中 的 一 切 人 口 、 盡 行 殺 滅 . 是 照 他 向 拉 吉 一 切 所 行 的 。 | И взяли его в тот же день и поразили его мечом, и все дышащее, что находилось в нем в тот день, предал он заклятию, как поступил с Лахисом. |
約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 從 伊 磯 倫 上 希 伯 崙 去 、 攻 打 這 城 . | И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Еглона к Хеврону и воевали против него; |
就 奪 了 希 伯 崙 和 屬 希 伯 崙 的 諸 城 邑 、 用 刀 將 城 中 的 人 、 與 王 、 並 那 些 城 邑 中 的 人 口 、 都 擊 殺 了 、 沒 有 留 下 一 個 . 是 照 他 向 伊 磯 倫 所 行 的 、 把 城 中 的 一 切 人 口 、 盡 行 殺 滅 。 | и взяли его и поразили его мечом, и царя его, и все города его, и все дышащее, что находилось в нем; никого не оставил, кто уцелел бы, как поступил он и с Еглоном: предал заклятию его и все дышащее, что находилось в нем. |
約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 回 到 底 璧 、 攻 打 這 城 . | Потом обратился Иисус и весь Израиль с ним к Давиру и воевал против него; |
就 奪 了 底 璧 、 和 屬 底 璧 的 城 邑 、 又 擒 獲 底 璧 的 王 、 用 刀 將 這 些 城 中 的 人 口 盡 行 殺 滅 、 沒 有 留 下 一 個 . 他 待 底 璧 和 底 璧 王 像 從 前 待 希 伯 崙 、 和 立 拿 與 立 拿 王 一 樣 。 | и взял его и царя его и все города его, и поразили их мечом, и предали заклятию все дышащее, что находилось в нем: никого не осталось, кто уцелел бы; как поступил с Хевроном и царем его, так поступил с Давиром и царем его, и как поступил с Ливною и царем ее. |
這 樣 約 書 亞 擊 殺 全 地 的 人 、 就 是 山 地 、 南 地 、 高 原 、 山 坡 的 人 、 和 那 些 地 的 諸 王 、 沒 有 留 下 一 個 . 將 凡 有 氣 息 的 盡 行 殺 滅 、 正 如 耶 和 華 以 色 列 的 神 所 吩 咐 的 。 | И поразил Иисус всю землю нагорную и полуденную, и низменные места и землю, лежащую у гор, и всех царей их: никого не оставил, кто уцелел бы, и все дышащее предал заклятию, как повелел Господь Бог Израилев; |
約 書 亞 從 加 低 斯 巴 尼 亞 攻 擊 到 迦 薩 、 又 攻 擊 歌 珊 全 地 、 直 到 基 遍 。 | поразил их Иисус от Кадес-Варни до Газы, и всю землю Гошен даже до Гаваона; |
約 書 亞 一 時 殺 敗 了 這 些 王 、 並 奪 了 他 們 的 地 . 因 為 耶 和 華 以 色 列 的 神 為 以 色 列 爭 戰 。 | и всех царей сих и земли их Иисус взял одним разом, ибо Господь Бог Израилев сражался за Израиля. |
於 是 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 回 到 吉 甲 的 營 中 。 | Потом Иисус и все Израильтяне с ним возвратились в стан, в Галгал. |