士師記 2
|
Книга Судей 2
|
耶 和 華 的 使 者 從 吉 甲 上 到 波 金 、 對 以 色 列 人 說 、 我 使 你 們 從 埃 及 上 來 、 領 你 們 到 我 向 你 們 列 祖 起 誓 應 許 之 地 . 我 又 說 、 我 永 不 廢 棄 與 你 們 所 立 的 約 。 | И пришел Ангел Господень из Галгала в Бохим и сказал: Я вывел вас из Египта и ввел вас в землю, о которой клялся отцам вашим--[дать вам], и сказал Я: `не нарушу завета Моего с вами вовек; |
你 們 也 不 可 與 這 地 的 居 民 立 約 . 要 拆 毀 他 們 的 祭 壇 . 你 們 竟 沒 有 聽 從 我 的 話 . 為 何 這 樣 行 呢 。 | и вы не вступайте в союз с жителями земли сей; жертвенники их разрушьте`. Но вы не послушали гласа Моего. Что вы это сделали? |
因 此 我 又 說 、 我 必 不 將 他 們 從 你 們 面 前 趕 出 . 他 們 必 作 你 們 肋 下 的 荊 棘 . 他 們 的 神 、 必 作 你 們 的 網 羅 。 | И потому говорю Я: не изгоню их от вас, и будут они вам петлею, и боги их будут для вас сетью. |
耶 和 華 的 使 者 、 向 以 色 列 眾 人 說 這 話 的 時 候 、 百 姓 就 放 聲 而 哭 。 | Когда Ангел Господень сказал слова сии всем сынам Израилевым, то народ поднял громкий вопль и заплакал. |
於 是 給 那 地 方 起 名 叫 波 金 〔 就 是 哭 的 意 思 〕 . 眾 人 在 那 裡 向 耶 和 華 獻 祭 。 | От сего и называют то место Бохим. Там принесли они жертву Господу. |
從 前 約 書 亞 打 發 以 色 列 百 姓 去 的 時 候 、 他 們 各 歸 自 己 的 地 業 、 佔 據 地 土 。 | Когда Иисус распустил народ, и пошли сыны Израилевы, каждый в свой удел, чтобы получить в наследие землю, |
約 書 亞 在 世 和 約 書 亞 死 後 、 那 些 見 耶 和 華 為 以 色 列 人 所 行 大 事 的 長 老 還 在 的 時 候 、 百 姓 都 事 奉 耶 和 華 。 | тогда народ служил Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса и которые видели все великие дела Господни, какие Он сделал Израилю. |
耶 和 華 的 僕 人 、 嫩 的 兒 子 約 書 亞 、 正 一 百 一 十 歲 就 死 了 。 | Но когда умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет, |
以 色 列 人 將 他 葬 在 他 地 業 的 境 內 、 就 是 在 以 法 蓮 山 地 的 亭 拿 希 烈 、 在 迦 實 山 的 北 邊 。 | и похоронили его в пределе удела его в Фамнаф-Сараи, на горе Ефремовой, на север от горы Гааша; |
那 世 代 的 人 、 也 都 歸 了 自 己 的 列 祖 . 後 來 有 別 的 世 代 興 起 、 不 知 道 耶 和 華 、 也 不 知 道 耶 和 華 為 以 色 列 人 所 行 的 事 。 | и когда весь народ оный отошел к отцам своим, и восстал после них другой род, который не знал Господа и дел Его, какие Он делал Израилю, -- |
以 色 列 人 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 、 去 事 奉 諸 巴 力 . | тогда сыны Израилевы стали делать злое пред очами Господа и стали служить Ваалам; |
離 棄 了 領 他 們 出 埃 及 地 的 耶 和 華 、 他 們 列 祖 的 神 、 去 叩 拜 別 神 、 就 是 四 圍 列 國 的 神 、 惹 耶 和 華 發 怒 。 | оставили Господа Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и обратились к другим богам, богам народов, окружавших их, и стали поклоняться им, и раздражили Господа; |
並 離 棄 耶 和 華 、 去 事 奉 巴 力 和 亞 斯 他 錄 。 | оставили Господа и стали служить Ваалу и Астартам. |
耶 和 華 的 怒 氣 向 以 色 列 人 發 作 、 就 把 他 們 交 在 搶 奪 他 們 的 人 手 中 . 又 將 他 們 付 與 四 圍 仇 敵 的 手 中 、 甚 至 他 們 在 仇 敵 面 前 再 不 能 站 立 得 住 。 | И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки грабителей, и грабили их; и предал их в руки врагов, окружавших их, и не могли уже устоять пред врагами своими. |
他 們 無 論 往 何 處 去 、 耶 和 華 都 以 災 禍 攻 擊 他 們 、 正 如 耶 和 華 所 說 的 話 、 又 如 耶 和 華 向 他 們 所 起 的 誓 . 他 們 便 極 其 困 苦 。 | Куда они ни пойдут, рука Господня везде была им во зло, как говорил им Господь и как клялся им Господь. И им было весьма тесно. |
耶 和 華 興 起 士 師 、 士 師 就 拯 救 他 們 脫 離 搶 奪 他 們 人 的 手 。 | И воздвигал [им] Господь судей, которые спасали их от рук грабителей их; |
他 們 卻 不 聽 從 士 師 、 竟 隨 從 叩 拜 別 神 、 行 了 邪 淫 、 速 速 的 偏 離 他 們 列 祖 所 行 的 道 、 不 如 他 們 列 祖 順 從 耶 和 華 的 命 令 。 | но и судей они не слушали, а ходили блудно вслед других богов и поклонялись им, скоро уклонялись от пути, коим ходили отцы их, повинуясь заповедям Господним. Они так не делали. |
耶 和 華 為 他 們 興 起 士 師 、 就 與 那 士 師 同 在 . 士 師 在 世 的 一 切 日 子 、 耶 和 華 拯 救 他 們 脫 離 仇 敵 的 手 . 他 們 因 受 欺 壓 擾 害 、 就 哀 聲 歎 氣 、 所 以 耶 和 華 後 悔 了 。 | Когда Господь воздвигал им судей, то Сам Господь был с судьею и спасал их от врагов их во все дни судьи: ибо жалел [их] Господь, слыша стон их от угнетавших и притеснявших их. |
及 至 士 師 死 後 、 他 們 就 轉 去 行 惡 、 比 他 們 列 祖 更 甚 、 去 事 奉 叩 拜 別 神 . 總 不 斷 絕 頑 梗 的 惡 行 。 | Но как скоро умирал судья, они опять делали хуже отцов своих, уклоняясь к другим богам, служа им и поклоняясь им. Не отставали от дел своих и от стропотного пути своего. |
於 是 耶 和 華 的 怒 氣 向 以 色 列 人 發 作 . 他 說 、 因 這 民 違 背 我 吩 咐 他 們 列 祖 所 守 的 約 、 不 聽 從 我 的 話 、 | И воспылал гнев Господень на Израиля, и сказал Он: за то, что народ сей преступает завет Мой, который Я поставил с отцами их, и не слушает гласа Моего, |
所 以 約 書 亞 死 的 時 候 所 剩 下 的 各 族 、 我 必 不 再 從 他 們 面 前 趕 出 . | и Я не стану уже изгонять от них ни одного из тех народов, которых оставил Иисус, когда умирал, -- |
為 要 藉 此 試 驗 以 色 列 人 、 看 他 們 肯 照 他 們 列 祖 謹 守 遵 行 我 的 道 不 肯 。 | чтобы искушать ими Израиля: станут ли они держаться пути Господня и ходить по нему, как держались отцы их, или нет? |
這 樣 耶 和 華 留 下 各 族 、 不 將 他 們 速 速 趕 出 、 也 沒 有 交 付 約 書 亞 的 手 。 | И оставил Господь народы сии и не изгнал их вскоре и не предал их в руки Иисуса. |