耶利米哀歌 4
|
Плач Иеремии 4
|
黃 金 何 其 失 光 . 純 金 何 其 變 色 . 聖 所 的 石 頭 倒 在 各 市 口 上 。 | Как потускло золото, изменилось золото наилучшее! камни святилища раскиданы по всем перекресткам. |
錫 安 寶 貴 的 眾 子 、 好 比 精 金 、 現 在 何 竟 算 為 ? 匠 手 所 作 的 瓦 缾 。 | Сыны Сиона драгоценные, равноценные чистейшему золоту, как они сравнены с глиняною посудою, изделием рук горшечника! |
野 狗 尚 且 把 奶 乳 哺 其 子 、 我 民 的 婦 人 倒 成 為 殘 忍 、 好 像 曠 野 的 鴕 鳥 一 般 。 | И чудовища подают сосцы и кормят своих детенышей, а дщерь народа моего стала жестока подобно страусам в пустыне. |
喫 奶 孩 子 的 舌 頭 、 因 乾 渴 貼 住 上 膛 . 孩 童 求 餅 、 無 人 擘 給 他 們 。 | Язык грудного младенца прилипает к гортани его от жажды; дети просят хлеба, и никто не подает им. |
素 來 喫 美 好 食 物 的 、 現 今 在 街 上 變 為 孤 寒 . 素 來 臥 朱 紅 褥 子 的 、 現 今 躺 臥 糞 堆 . | Евшие сладкое истаевают на улицах; воспитанные на багрянице жмутся к навозу. |
都 因 我 眾 民 的 罪 孽 、 比 所 多 瑪 的 罪 還 大 . 所 多 瑪 雖 然 無 人 加 手 於 他 、 還 是 轉 眼 之 間 被 傾 覆 。 | Наказание нечестия дщери народа моего превышает казнь за грехи Содома: тот низринут мгновенно, и руки человеческие не касались его. |
錫 安 的 貴 冑 、 素 來 比 雪 純 淨 、 比 奶 更 白 . 他 們 的 身 體 、 比 紅 寶 玉 〔 或 作 珊 瑚 〕 更 紅 、 像 光 潤 的 藍 寶 石 一 樣 。 | Князья ее [были] в ней чище снега, белее молока; они были телом краше коралла, вид их был, как сапфир; |
現 在 他 們 的 面 貌 比 煤 炭 更 黑 、 以 致 在 街 上 無 人 認 識 . 他 們 的 皮 膚 、 緊 貼 骨 頭 、 枯 乾 如 同 槁 木 。 | а теперь темнее всего черного лице их; не узнают их на улицах; кожа их прилипла к костям их, стала суха, как дерево. |
餓 死 的 、 不 如 被 刀 殺 的 、 因 為 這 是 缺 了 田 間 的 土 產 、 就 身 體 衰 弱 、 漸 漸 消 滅 。 | Умерщвляемые мечом счастливее умерщвляемых голодом, потому что сии истаевают, поражаемые недостатком плодов полевых. |
慈 悲 的 婦 人 、 當 我 眾 民 被 毀 滅 的 時 候 、 親 手 煮 自 己 的 兒 女 作 為 食 物 。 | Руки мягкосердых женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищею во время гибели дщери народа моего. |
耶 和 華 發 怒 成 就 他 所 定 的 、 倒 出 他 的 烈 怒 . 在 錫 安 使 火 ? 起 、 燒 燬 錫 安 的 根 基 。 | Совершил Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего и зажег на Сионе огонь, который пожрал основания его. |
地 上 的 君 王 、 和 世 上 的 居 民 、 都 不 信 敵 人 和 仇 敵 能 進 耶 路 撒 冷 的 城 門 。 | Не верили цари земли и все живущие во вселенной, чтобы враг и неприятель вошел во врата Иерусалима. |
這 都 因 他 先 知 的 罪 惡 、 和 祭 司 的 罪 孽 . 他 們 在 城 中 流 了 義 人 的 血 。 | [Все это] --за грехи лжепророков его, за беззакония священников его, которые среди него проливали кровь праведников; |
他 們 在 街 上 如 瞎 子 亂 走 、 又 被 血 玷 污 、 以 致 人 不 能 摸 他 們 的 衣 服 。 | бродили как слепые по улицам, осквернялись кровью, так что невозможно было прикоснуться к одеждам их. |
人 向 他 們 喊 著 說 、 不 潔 淨 的 . 躲 開 、 躲 開 、 不 要 挨 近 我 . 他 們 逃 走 飄 流 的 時 候 、 列 國 中 有 人 說 、 他 們 不 可 仍 在 這 裡 寄 居 。 | `Сторонитесь! нечистый!` кричали им; `сторонитесь, сторонитесь, не прикасайтесь`; и они уходили в смущении; а между народом говорили: `их более не будет! |
耶 和 華 發 怒 、 將 他 們 分 散 、 不 再 眷 顧 他 們 . 人 不 重 看 祭 司 、 也 不 厚 待 長 老 。 | лице Господне рассеет их; Он уже не призрит на них`, потому что они лица священников не уважают, старцев не милуют. |
我 們 仰 望 人 來 幫 助 、 以 致 眼 目 失 明 、 還 是 枉 然 . 我 們 所 盼 望 的 、 竟 盼 望 一 個 不 能 救 人 的 國 。 | Наши глаза истомлены в напрасном ожидании помощи; со сторожевой башни нашей мы ожидали народ, который не мог спасти нас. |
仇 敵 追 趕 我 們 的 腳 步 像 打 獵 的 、 以 致 我 們 不 敢 在 自 己 的 街 上 行 走 . 我 們 的 結 局 臨 近 、 我 們 的 日 子 滿 足 、 我 們 的 結 局 來 到 了 。 | А они подстерегали шаги наши, чтобы мы не могли ходить по улицам нашим; приблизился конец наш, дни наши исполнились; пришел конец наш. |
追 趕 我 們 的 、 比 空 中 的 鷹 更 快 . 他 們 在 山 上 追 逼 我 們 、 在 曠 野 埋 伏 、 等 候 我 們 。 | Преследовавшие нас были быстрее орлов небесных; гонялись за нами по горам, ставили засаду для нас в пустыне. |
耶 和 華 的 受 膏 者 、 好 比 我 們 鼻 中 的 氣 、 在 他 們 的 坑 中 被 捉 住 . 我 們 曾 論 到 他 說 、 我 們 必 在 他 蔭 下 、 在 列 國 中 存 活 。 | Дыхание жизни нашей, помазанник Господень пойман в ямы их, тот, о котором мы говорили: `под тенью его будем жить среди народов`. |
在 烏 斯 地 的 以 東 民 哪 、 只 管 歡 喜 快 樂 . 苦 杯 也 必 傳 到 你 那 裡 . 你 必 喝 醉 、 以 致 露 體 。 | Радуйся и веселись, дочь Едома, обитательница земли Уц! И до тебя дойдет чаша; напьешься допьяна и обнажишься. |
錫 安 的 民 哪 、 你 罪 孽 的 刑 罰 受 足 了 . 耶 和 華 必 不 使 你 再 被 擄 去 。 以 東 的 民 哪 、 他 必 追 討 你 的 罪 孽 、 顯 露 你 的 罪 惡 。 | Дщерь Сиона! наказание за беззаконие твое кончилось; Он не будет более изгонять тебя; но твое беззаконие, дочь Едома, Он посетит и обнаружит грехи твои. |