利未記 10
|
Левит 10
|
亞 倫 的 兒 子 拿 答 、 亞 比 戶 、 各 拿 自 己 的 香 爐 、 盛 上 火 、 加 上 香 、 在 耶 和 華 面 前 獻 上 凡 火 、 是 耶 和 華 沒 有 吩 咐 他 們 的 . | Надав и Авиуд, сыны Аароновы, взяли каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и вложили в него курений, и принесли пред Господа огонь чуждый, которого Он не велел им; |
就 有 火 從 耶 和 華 面 前 出 來 、 把 他 們 燒 滅 、 他 們 就 死 在 耶 和 華 面 前 。 | и вышел огонь от Господа и сжег их, и умерли они пред лицем Господним. |
於 是 摩 西 對 亞 倫 說 、 這 就 是 耶 和 華 所 說 、 我 在 親 近 我 的 人 中 、 要 顯 為 聖 、 在 眾 民 面 前 、 我 要 得 榮 耀 . 亞 倫 就 默 默 不 言 。 | И сказал Моисей Аарону: вот о чем говорил Господь, когда сказал: в приближающихся ко Мне освящусь и пред всем народом прославлюсь. Аарон молчал. |
摩 西 召 了 亞 倫 叔 父 烏 薛 的 兒 子 米 沙 利 、 以 利 撒 反 來 、 對 他 們 說 、 上 前 來 把 你 們 的 親 屬 從 聖 所 前 抬 到 營 外 。 | И позвал Моисей Мисаила и Елцафана, сынов Узиила, дяди Ааронова, и сказал им: пойдите, вынесите братьев ваших из святилища за стан. |
於 是 二 人 上 前 來 、 把 他 們 穿 著 袍 子 抬 到 營 外 . 是 照 摩 西 所 吩 咐 的 。 | И пошли и вынесли их в хитонах их за стан, как сказал Моисей. |
摩 西 對 亞 倫 和 他 兒 子 以 利 亞 撒 、 以 他 瑪 、 說 、 不 可 蓬 頭 散 髮 、 也 不 可 撕 裂 衣 裳 、 免 得 你 們 死 亡 、 又 免 得 耶 和 華 向 會 眾 發 怒 、 只 要 你 們 的 弟 兄 以 色 列 全 家 、 為 耶 和 華 所 發 的 火 哀 哭 。 | Аарону же и Елеазару и Ифамару, сынам его, Моисей сказал: голов ваших не обнажайте и одежд ваших не раздирайте, чтобы вам не умереть и не навести гнева на все общество; но братья ваши, весь дом Израилев, могут плакать о сожженных, которых сожег Господь, |
你 們 也 不 可 出 會 幕 的 門 、 恐 怕 你 們 死 亡 、 因 為 耶 和 華 的 膏 油 在 你 們 的 身 上 . 他 們 就 照 摩 西 的 話 行 了 。 | и из дверей скинии собрания не выходите, чтобы не умереть вам, ибо на вас елей помазания Господня. И сделали по слову Моисея. |
耶 和 華 曉 諭 亞 倫 說 、 | И сказал Господь Аарону, говоря: |
你 和 你 兒 子 進 會 幕 的 時 候 、 清 酒 、 濃 酒 、 都 不 可 喝 、 免 得 你 們 死 亡 . 這 要 作 你 們 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 . | вина и крепких напитков не пей ты и сыны твои с тобою, когда входите в скинию собрания, чтобы не умереть. [Это] вечное постановление в роды ваши, |
使 你 們 可 以 將 聖 的 、 俗 的 、 潔 淨 的 、 不 潔 淨 的 、 分 別 出 來 。 | чтобы вы могли отличать священное от несвященного и нечистое от чистого, |
又 使 你 們 可 以 將 耶 和 華 藉 摩 西 曉 諭 以 色 列 人 的 一 切 律 例 、 教 訓 他 們 。 | и научать сынов Израилевых всем уставам, которые изрек им Господь чрез Моисея. |
摩 西 對 亞 倫 和 他 剩 下 的 兒 子 以 利 亞 撒 、 以 他 瑪 、 說 、 你 們 獻 給 耶 和 華 火 祭 中 所 剩 的 素 祭 、 要 在 壇 旁 、 不 帶 酵 而 喫 、 因 為 是 至 聖 的 . | И сказал Моисей Аарону и Елеазару и Ифамару, оставшимся сынам его: возьмите приношение хлебное, оставшееся от жертв Господних, и ешьте его пресное у жертвенника, ибо это великая святыня; |
你 們 要 在 聖 處 喫 、 因 為 在 獻 給 耶 和 華 的 火 祭 中 、 這 是 你 的 分 、 和 你 兒 子 的 分 . 所 吩 咐 我 的 本 是 這 樣 。 | и ешьте его на святом месте, ибо это участок твой и участок сынов твоих из жертв Господних: так мне повелено [от Господа]; |
所 搖 的 胸 、 所 舉 的 腿 、 你 們 要 在 潔 淨 地 方 喫 、 你 和 你 的 兒 女 、 都 要 同 喫 、 因 為 這 些 是 從 以 色 列 人 平 安 祭 中 給 你 、 當 你 的 分 、 和 你 兒 子 的 分 。 | и грудь потрясания и плечо возношения ешьте на чистом месте, ты и сыновья твои и дочери твои с тобою, ибо это дано в участок тебе и в участок сынам твоим из мирных жертв сынов Израилевых; |
所 舉 的 腿 、 所 搖 的 胸 、 他 們 要 與 火 祭 的 脂 油 一 同 帶 來 、 當 搖 祭 、 在 耶 和 華 面 前 搖 一 搖 、 這 要 歸 你 和 你 兒 子 、 當 作 永 得 的 分 . 都 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 。 | плечо возношения и грудь потрясания должны они приносить с жертвами тука, потрясая пред лицем Господним, и да будет это вечным участком тебе и сыновьям твоим с тобою, как повелел Господь. |
當 下 摩 西 急 切 的 尋 找 作 贖 罪 祭 的 公 山 羊 、 誰 知 已 經 焚 燒 了 、 便 向 亞 倫 剩 下 的 兒 子 以 利 亞 撒 、 以 他 瑪 發 怒 、 說 、 | И козла жертвы за грех искал Моисей, и вот, он сожжен. И разгневался на Елеазара и Ифамара, оставшихся сынов Аароновых, и сказал: |
這 贖 罪 祭 既 是 至 聖 的 、 主 又 給 了 你 們 、 為 要 你 們 擔 當 會 眾 的 罪 孽 、 在 耶 和 華 面 前 為 他 們 贖 罪 、 你 們 為 何 沒 有 在 聖 所 喫 呢 . | почему вы не ели жертвы за грех на святом месте? ибо она святыня великая, и она дана вам, чтобы снимать грехи с общества и очищать их пред Господом; |
看 哪 、 這 祭 牲 的 血 並 沒 有 拿 到 聖 所 裡 去 、 你 們 本 當 照 我 所 吩 咐 的 、 在 聖 所 裡 喫 這 祭 肉 。 | вот, кровь ее не внесена внутрь святилища, а вы должны были есть ее на святом месте, как повелено мне. |
亞 倫 對 摩 西 說 、 今 天 他 們 在 耶 和 華 面 前 獻 上 贖 罪 祭 、 和 燔 祭 、 我 又 遇 見 這 樣 的 災 、 若 今 天 喫 了 贖 罪 祭 、 耶 和 華 豈 能 看 為 美 呢 。 | Аарон сказал Моисею: вот, сегодня принесли они жертву свою за грех и всесожжение свое пред Господом, и это случилось со мною; если я сегодня съем жертву за грех, будет ли это угодно Господу? |
摩 西 聽 見 這 話 便 以 為 美 。 | И услышал Моисей и одобрил. |