利未記 17
|
Левит 17
|
耶 和 華 對 摩 西 說 、 | И сказал Господь Моисею, говоря: |
你 曉 諭 亞 倫 和 他 兒 子 並 以 色 列 眾 人 、 說 、 耶 和 華 所 吩 咐 的 、 乃 是 這 樣 . | объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым и скажи им: вот что повелевает Господь: |
凡 以 色 列 家 中 的 人 、 宰 公 牛 、 或 是 綿 羊 羔 、 或 是 山 羊 、 不 拘 宰 於 營 內 營 外 、 | если кто из дома Израилева заколет тельца или овцу или козу в стане, или если кто заколет вне стана |
若 未 曾 牽 到 會 幕 門 口 、 耶 和 華 的 帳 幕 前 、 獻 給 耶 和 華 為 供 物 、 流 血 的 罪 必 歸 到 那 人 身 上 . 他 流 了 血 、 要 從 民 中 剪 除 。 | и не приведет ко входу скинии собрания, чтобы представить в жертву Господу пред жилищем Господним, то человеку тому вменена будет кровь: он пролил кровь, и истребится человек тот из народа своего; |
這 是 為 要 使 以 色 列 人 、 把 他 們 在 田 野 裡 所 獻 的 祭 、 帶 到 會 幕 門 口 、 耶 和 華 面 前 、 交 給 祭 司 、 獻 與 耶 和 華 為 平 安 祭 。 | [это] для того, чтобы приводили сыны Израилевы жертвы свои, которые они заколают на поле, чтобы приводили их пред Господа ко входу скинии собрания, к священнику, и заколали их Господу в жертвы мирные; |
祭 司 要 把 血 灑 在 會 幕 門 口 耶 和 華 的 壇 上 、 把 脂 油 焚 燒 、 獻 給 耶 和 華 為 馨 香 的 祭 。 | и покропит священник кровью на жертвенник Господень у входа скинии собрания и воскурит тук в приятное благоухание Господу, |
他 們 不 可 再 獻 祭 給 他 們 行 邪 淫 所 隨 從 的 鬼 魔 . 〔 原 文 作 公 山 羊 〕 這 要 作 他 們 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 。 | чтоб они впредь не приносили жертв своих идолам, за которыми блудно ходят они. Сие да будет для них постановлением вечным в роды их. |
你 要 曉 諭 他 們 說 、 凡 以 色 列 家 中 的 人 、 或 是 寄 居 在 他 們 中 間 的 外 人 、 獻 燔 祭 、 或 是 平 安 祭 、 | [Еще] скажи им: если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут между вами, приносит всесожжение или жертву |
若 不 帶 到 會 幕 門 口 獻 給 耶 和 華 、 那 人 必 從 民 中 剪 除 。 | и не приведет ко входу скинии собрания, чтобы совершить ее Господу, то истребится человек тот из народа своего. |
凡 以 色 列 家 中 的 人 、 或 是 寄 居 在 他 們 中 間 的 外 人 、 若 喫 甚 麼 血 、 我 必 向 那 喫 血 的 人 變 臉 、 把 他 從 民 中 剪 除 。 | Если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут между вами, будет есть какую-нибудь кровь, то обращу лице Мое на душу того, кто будет есть кровь, и истреблю ее из народа ее, |
因 為 活 物 的 生 命 是 在 血 中 . 我 把 這 血 賜 給 你 們 、 可 以 在 壇 上 為 你 們 的 生 命 贖 罪 . 因 血 裡 有 生 命 、 所 以 能 贖 罪 . | потому что душа тела в крови, и Я назначил ее вам для жертвенника, чтобы очищать души ваши, ибо кровь сия душу очищает; |
因 此 我 對 以 色 列 人 說 、 你 們 都 不 可 喫 血 、 寄 居 在 你 們 中 間 的 外 人 、 也 不 可 喫 血 。 | потому Я и сказал сынам Израилевым: ни одна душа из вас не должна есть крови, и пришлец, живущий между вами, не должен есть крови. |
凡 以 色 列 人 、 或 是 寄 居 在 他 們 中 間 的 外 人 、 若 打 獵 得 了 可 喫 的 禽 獸 、 必 放 出 他 的 血 來 、 用 土 掩 蓋 。 | Если кто из сынов Израилевых и из пришельцев, живущих между вами, на ловле поймает зверя или птицу, которую можно есть, то он должен дать вытечь крови ее и покрыть ее землею, |
論 到 一 切 活 物 的 生 命 、 就 在 血 中 、 所 以 我 對 以 色 列 人 說 、 無 論 甚 麼 活 物 的 血 、 你 們 都 不 可 喫 、 因 為 一 切 活 物 的 血 、 就 是 他 的 生 命 . 凡 喫 了 血 的 、 必 被 剪 除 。 | ибо душа всякого тела [есть] кровь его, она душа его; потому Я сказал сынам Израилевым: не ешьте крови ни из какого тела, потому что душа всякого тела есть кровь его: всякий, кто будет есть ее, истребится. |
凡 喫 自 死 的 、 或 是 被 野 獸 撕 裂 的 、 無 論 是 本 地 人 、 是 寄 居 的 、 必 不 潔 淨 到 晚 上 、 都 要 洗 衣 服 、 用 水 洗 身 . 到 了 晚 上 、 纔 為 潔 淨 。 | И всякий, кто будет есть мертвечину или растерзанное зверем, туземец или пришлец, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера, а [потом] будет чист; |
但 他 若 不 洗 衣 服 、 也 不 洗 身 、 就 必 擔 當 他 的 罪 孽 。 | если же не вымоет [одежд своих] и не омоет тела своего, то понесет на себе беззаконие свое. |