路加福音 2
|
От Луки 2
|
當 那 些 日 子 、 該 撒 亞 古 士 督 有 旨 意 下 來 、 叫 天 下 人 民 都 報 名 上 冊 。 | В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. |
這 是 居 里 扭 作 敘 利 亞 巡 撫 的 時 候 、 頭 一 次 行 報 名 上 冊 的 事 。 | Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. |
眾 人 各 歸 各 城 、 報 名 上 冊 。 | И пошли все записываться, каждый в свой город. |
約 瑟 也 從 加 利 利 的 拿 撒 勒 城 上 猶 太 去 、 到 了 大 衛 的 城 、 名 叫 伯 利 恆 、 因 他 本 是 大 衛 一 族 一 家 的 人 . | Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, |
要 和 他 所 聘 之 妻 馬 利 亞 、 一 同 報 名 上 冊 . 那 時 馬 利 亞 的 身 孕 已 經 重 了 。 | записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. |
他 們 在 那 裡 的 時 候 、 馬 利 亞 的 產 期 到 了 。 | Когда же они были там, наступило время родить Ей; |
就 生 了 頭 胎 的 兒 子 、 用 布 包 起 來 、 放 在 馬 槽 裡 、 因 為 客 店 裡 沒 有 地 方 。 | и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. |
在 伯 利 恆 之 野 地 裡 有 牧 羊 的 人 、 夜 間 按 著 更 次 看 守 羊 群 。 | В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. |
有 主 的 使 者 站 在 他 們 旁 邊 、 主 的 榮 光 四 面 照 著 他 們 . 牧 羊 的 人 就 甚 懼 怕 。 | Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим. |
那 天 使 對 他 們 說 、 不 要 懼 怕 、 我 報 給 你 們 大 喜 的 信 息 、 是 關 乎 萬 民 的 . | И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: |
因 今 天 在 大 衛 的 城 裡 、 為 你 們 生 了 救 主 、 就 是 主 基 督 。 | ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; |
你 們 要 看 見 一 個 嬰 孩 、 包 著 布 、 臥 在 馬 槽 裡 、 那 就 是 記 號 了 。 | и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. |
忽 然 有 一 大 隊 天 兵 、 同 那 天 使 讚 美 神 說 、 | И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: |
在 至 高 之 處 榮 耀 歸 與 神 、 在 地 上 平 安 歸 與 他 所 喜 悅 的 人 。 〔 有 古 卷 作 喜 悅 歸 與 人 〕 | слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! |
眾 天 使 離 開 他 們 升 天 去 了 、 牧 羊 的 人 彼 此 說 、 我 們 往 伯 利 恆 去 、 看 看 所 成 的 事 、 就 是 主 所 指 示 我 們 的 。 | Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь. |
他 們 急 忙 去 了 、 就 尋 見 馬 利 亞 和 約 瑟 、 又 有 那 嬰 孩 臥 在 馬 槽 裡 。 | И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. |
既 然 看 見 、 就 把 天 使 論 這 孩 子 的 話 傳 開 了 。 | Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. |
凡 聽 見 的 、 就 詫 異 牧 羊 之 人 對 他 們 所 說 的 話 。 | И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. |
馬 利 亞 卻 把 這 一 切 的 事 存 在 心 裡 、 反 復 思 想 。 | А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. |
牧 羊 的 人 回 去 了 . 因 所 聽 見 所 看 見 的 一 切 事 、 正 如 天 使 向 他 們 所 說 的 、 就 歸 榮 耀 與 神 、 讚 美 他 。 | И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было. |
滿 了 八 天 、 就 給 孩 子 行 割 禮 、 與 他 起 名 叫 耶 穌 、 這 就 是 沒 有 成 胎 以 前 、 天 使 所 起 的 名 。 | По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. |
按 摩 西 律 法 滿 了 潔 淨 的 日 子 、 他 們 帶 著 孩 子 上 耶 路 撒 冷 去 、 要 把 他 獻 與 主 . | А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, |
( 正 如 主 的 律 法 上 所 記 、 『 凡 頭 生 的 男 子 、 必 稱 聖 歸 主 。 』 ) | как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу, |
又 要 照 主 的 律 法 上 所 說 、 或 用 一 對 班 鳩 、 或 用 兩 隻 雛 鴿 獻 祭 。 | и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных. |
在 耶 路 撒 冷 有 一 個 人 名 叫 西 面 . 這 人 又 公 義 又 虔 誠 、 素 常 盼 望 以 色 列 的 安 慰 者 來 到 、 又 有 聖 靈 在 他 身 上 。 | Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. |
他 得 了 聖 靈 的 啟 示 、 知 道 自 己 未 死 以 前 、 必 看 見 主 所 立 的 基 督 。 | Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня. |
他 受 了 聖 靈 的 感 動 、 進 入 聖 殿 . 正 遇 見 耶 穌 的 父 母 抱 著 孩 子 進 來 、 要 照 律 法 的 規 矩 辦 理 。 | И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд, |
西 面 就 用 手 接 過 他 來 、 稱 頌 神 說 、 | он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: |
主 阿 、 如 今 可 以 照 你 的 話 、 釋 放 僕 人 安 然 去 世 . | Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, |
因 為 我 的 眼 睛 已 經 看 見 你 的 救 恩 、 | ибо видели очи мои спасение Твое, |
就 是 你 在 萬 民 面 前 所 豫 備 的 . | которое Ты уготовал пред лицем всех народов, |
是 照 亮 外 邦 人 的 光 、 又 是 你 民 以 色 列 的 榮 耀 。 | свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля. |
孩 子 的 父 母 、 因 這 論 耶 穌 的 話 就 希 奇 。 | Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем. |
西 面 給 他 們 祝 福 、 又 對 孩 子 的 母 親 馬 利 亞 說 、 這 孩 子 被 立 、 是 要 叫 以 色 列 中 許 多 人 跌 倒 、 許 多 人 興 起 . 又 要 作 毀 謗 的 話 柄 . 叫 許 多 人 心 裡 的 意 念 顯 露 出 來 . 你 自 己 的 心 也 要 被 刀 剌 透 。 | И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -- |
見 上 節 | и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец. |
又 有 女 先 知 名 叫 亞 拿 、 是 亞 設 支 派 法 內 力 的 女 兒 、 年 紀 已 經 老 邁 、 從 作 童 女 出 嫁 的 時 候 、 同 丈 夫 住 了 七 年 、 就 寡 居 了 . | Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет, |
現 在 已 經 八 十 四 歲 、 〔 或 作 就 寡 居 了 八 十 四 年 〕 並 不 離 開 聖 殿 、 禁 食 祈 求 、 晝 夜 事 奉 神 。 | вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. |
正 當 那 時 、 他 進 前 來 稱 謝 神 、 將 孩 子 的 事 、 對 一 切 盼 望 耶 路 撒 冷 得 救 贖 的 人 講 說 。 | И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме. |
約 瑟 和 馬 利 亞 照 主 的 律 法 、 辦 完 了 一 切 的 事 、 就 回 加 利 利 、 到 自 己 的 城 拿 撒 勒 去 了 。 | И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет. |
孩 子 漸 漸 長 大 、 強 健 起 來 、 充 滿 智 慧 . 又 有 神 的 恩 在 他 身 上 。 | Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. |
每 年 到 逾 越 節 、 他 父 母 就 上 耶 路 撒 冷 去 。 | Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. |
當 他 十 二 歲 的 時 候 、 他 們 按 著 節 期 的 規 矩 上 去 . | И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. |
守 滿 了 節 期 、 他 門 回 去 、 孩 童 耶 穌 仍 在 耶 路 撒 冷 . 他 的 父 母 並 不 知 道 . | Когда же, по окончании дней [праздника], возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его, |
以 為 他 在 同 行 的 人 中 間 、 走 了 一 天 的 路 程 、 就 在 親 族 和 熟 識 的 人 中 找 他 . | но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми |
既 找 不 著 、 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。 | и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. |
過 了 三 天 、 就 遇 見 他 在 殿 裡 、 坐 在 教 師 中 間 、 一 面 聽 、 一 面 問 。 | Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их; |
凡 聽 見 他 的 、 都 希 奇 他 的 聰 明 和 他 的 應 對 。 | все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его. |
他 父 母 看 見 就 很 希 奇 . 他 母 親 對 他 說 、 我 兒 、 為 甚 麼 向 我 們 這 樣 行 呢 . 看 哪 、 你 父 親 和 我 傷 心 來 找 你 。 | И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. |
耶 穌 說 、 為 甚 麼 找 我 呢 . 豈 不 知 我 應 當 以 我 父 的 事 為 念 麼 。 〔 或 作 豈 不 知 我 應 當 在 我 父 的 家 裡 麼 〕 | Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему? |
他 所 說 的 這 話 、 他 們 不 明 白 。 | Но они не поняли сказанных Им слов. |
他 就 同 他 們 下 去 、 回 到 拿 撒 勒 . 並 且 順 從 他 們 . 他 母 親 把 這 一 切 的 事 都 存 在 心 裡 。 | И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем. |
耶 穌 的 智 慧 和 身 量 、 〔 身 量 或 作 年 紀 〕 並 神 和 人 喜 愛 他 的 心 、 都 一 齊 增 長 。 | Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков. |