馬可福音 5
|
От Марка 5
|
他 們 來 到 海 那 邊 、 格 拉 森 人 的 地 方 。 | И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. |
耶 穌 一 下 船 、 就 有 一 個 被 污 鬼 附 著 的 人 、 從 墳 塋 裡 出 來 迎 著 他 。 | И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, [одержимый] нечистым духом, |
那 人 常 住 在 墳 塋 裡 、 沒 有 人 能 捆 住 他 、 就 是 用 鐵 鍊 也 不 能 . | он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, |
因 為 人 屢 次 用 腳 鐐 和 鐵 鍊 捆 鎖 他 、 鐵 鍊 竟 被 他 掙 斷 了 、 腳 鐐 也 被 他 弄 碎 了 . 總 沒 有 人 能 制 伏 他 。 | потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; |
他 晝 夜 常 在 墳 塋 裡 和 山 中 喊 叫 、 又 用 石 頭 砍 自 己 。 | всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; |
他 遠 遠 的 看 見 耶 穌 、 就 跑 過 去 拜 他 . | увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, |
大 聲 呼 叫 說 、 至 高 神 的 兒 子 耶 穌 、 我 與 你 有 甚 麼 相 干 . 我 指 著 神 懇 求 你 、 不 要 叫 我 受 苦 。 | и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! |
是 因 耶 穌 曾 吩 咐 他 說 、 污 鬼 阿 、 從 這 人 身 上 出 來 罷 。 | Ибо [Иисус] сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. |
耶 穌 問 他 說 、 你 名 叫 甚 麼 . 回 答 說 、 我 名 叫 群 、 因 為 我 們 多 的 緣 故 。 | И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. |
就 再 三 的 求 耶 穌 、 不 要 叫 他 們 離 開 那 地 方 。 | И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той. |
在 那 裡 山 坡 上 、 有 一 大 群 豬 喫 食 。 | Паслось же там при горе большое стадо свиней. |
鬼 就 央 求 耶 穌 說 、 求 你 打 發 我 們 往 豬 群 裡 附 著 豬 去 。 | И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. |
耶 穌 准 了 他 們 . 污 鬼 就 出 來 、 進 入 豬 裡 去 . 於 是 那 群 豬 闖 下 山 崖 、 投 在 海 裡 、 淹 死 了 . 豬 的 數 目 、 約 有 二 千 。 | Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. |
放 豬 的 就 逃 跑 了 、 去 告 許 城 裡 和 鄉 下 的 人 . 眾 人 就 來 要 看 是 甚 麼 事 。 | Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И [жители] вышли посмотреть, что случилось. |
他 們 來 到 耶 穌 那 裡 、 看 見 那 被 鬼 附 著 的 人 、 就 是 從 前 被 群 鬼 所 附 的 、 坐 著 、 穿 上 衣 服 、 心 裡 明 白 過 來 . 他 們 就 害 怕 。 | Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. |
看 見 這 事 的 、 便 將 鬼 附 之 人 所 遇 見 的 、 和 那 群 豬 的 事 、 都 告 訴 了 眾 人 。 | Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. |
眾 人 就 央 求 耶 穌 離 開 他 們 的 境 界 。 | И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. |
耶 穌 上 船 的 時 侯 、 那 從 前 被 鬼 附 著 的 人 、 懇 求 和 耶 穌 同 在 。 | И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. |
耶 穌 不 許 、 卻 對 他 說 、 你 回 家 去 、 到 你 的 親 屬 那 裡 、 將 主 為 你 所 作 的 、 是 何 等 大 的 事 、 是 怎 樣 憐 憫 你 、 都 告 訴 他 們 。 | Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и [как] помиловал тебя. |
那 人 就 走 了 、 在 低 加 波 利 、 傳 揚 耶 穌 為 他 作 了 何 等 大 的 事 、 眾 人 就 都 希 奇 。 | И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. |
耶 穌 坐 船 又 渡 到 那 邊 去 、 就 有 許 多 人 到 他 那 裡 聚 集 . 他 正 在 海 邊 上 。 | Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. |
有 一 個 管 會 堂 的 人 、 名 叫 睚 魯 、 來 見 耶 穌 、 就 俯 伏 在 他 腳 前 、 | И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его |
再 三 的 求 他 說 、 我 的 小 女 兒 快 要 死 了 、 求 你 去 按 手 在 他 身 上 、 使 他 痊 愈 、 得 以 活 了 。 | и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. |
耶 穌 就 和 他 同 去 、 有 許 多 人 跟 隨 擁 擠 他 。 | [Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. |
有 一 個 女 人 、 患 了 十 二 年 的 血 漏 、 | Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, |
在 好 些 醫 生 手 裡 、 受 了 許 多 的 苦 . 又 花 盡 了 他 所 有 的 、 一 點 也 不 見 好 、 病 勢 反 倒 更 重 了 。 | много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -- |
他 聽 見 耶 穌 的 事 、 就 從 後 頭 來 、 雜 在 眾 人 中 間 、 摸 耶 穌 的 衣 裳 . | услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, |
意 思 說 、 我 只 摸 他 的 衣 裳 、 就 必 痊 愈 。 | ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. |
於 是 他 血 漏 的 源 頭 、 立 刻 乾 了 . 他 便 覺 得 身 上 的 災 病 好 了 。 | И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. |
耶 穌 頓 時 心 裡 覺 得 有 能 力 從 自 己 身 上 出 去 、 就 在 眾 人 中 間 轉 過 來 、 說 、 誰 摸 我 的 衣 裳 。 | В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? |
門 徒 對 他 說 、 你 看 眾 人 擁 擠 你 、 還 說 誰 摸 我 麼 。 | Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? |
耶 穌 周 圍 觀 看 、 要 見 作 這 事 的 女 人 。 | Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. |
那 女 人 知 道 在 自 己 身 上 所 成 的 事 、 就 恐 懼 戰 兢 、 來 俯 伏 在 耶 穌 跟 前 、 將 實 情 全 告 訴 他 。 | Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. |
耶 穌 對 他 說 、 女 兒 、 你 的 信 救 了 你 、 平 平 安 安 的 回 去 罷 . 你 的 災 病 痊 愈 了 。 | Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. |
還 說 話 的 時 候 、 有 人 從 管 會 堂 的 家 裡 來 說 、 你 的 女 兒 死 了 、 何 必 還 勞 動 先 生 呢 。 | Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? |
耶 穌 聽 見 所 說 的 話 、 就 對 管 會 堂 的 說 、 不 要 怕 . 只 要 信 。 | Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. |
於 是 帶 著 彼 得 、 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 同 去 、 不 許 別 人 跟 隨 他 。 | И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. |
他 們 來 到 管 會 堂 的 家 裡 、 耶 穌 看 見 那 裡 亂 嚷 、 並 有 人 大 大 的 哭 泣 哀 號 。 | Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. |
進 到 裡 面 、 就 對 他 們 說 、 為 甚 麼 亂 嚷 哭 泣 呢 、 孩 子 不 是 死 了 、 是 睡 著 了 。 | И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. |
他 們 就 嗤 笑 耶 穌 . 耶 穌 把 他 們 都 攆 出 去 、 就 帶 著 孩 子 的 父 母 、 和 跟 隨 的 人 進 了 孩 子 所 在 的 地 方 . | И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. |
就 拉 著 孩 子 的 手 、 對 他 說 、 大 利 大 吉 米 . 繙 出 來 、 就 是 說 、 閏 女 、 我 吩 咐 你 起 來 。 | И, взяв девицу за руку, говорит ей: `талифа куми`, что значит: девица, тебе говорю, встань. |
那 閨 女 立 時 起 來 走 . 他 們 就 大 大 驚 奇 . 閨 女 己 經 十 二 歲 了 。 | И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. [Видевшие] пришли в великое изумление. |
耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 、 不 要 叫 人 知 道 這 事 . 又 咐 咐 給 他 東 西 喫 。 | И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть. |