圣经 - 双语

中文 - 俄語

<<
>>

馬太福音 11

От Матфея 11

馬太福音 11:1 ^
耶 穌 吩 咐 完 了 十 二 個 門 徒 、 就 離 開 那 裡 、 往 各 城 去 傳 道 教 訓 人 。
От Матфея 11:1 ^
И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.
馬太福音 11:2 ^
約 翰 在 監 裡 聽 見 基 督 所 作 的 事 、 就 打 發 兩 個 門 徒 去 、
От Матфея 11:2 ^
Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
馬太福音 11:3 ^
問 他 說 、 那 將 要 來 的 是 你 麼 、 還 是 我 們 等 候 別 人 呢 。
От Матфея 11:3 ^
сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
馬太福音 11:4 ^
耶 穌 回 答 說 、 你 們 去 把 所 聽 見 所 看 見 的 事 告 訴 約 翰 .
От Матфея 11:4 ^
И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:
馬太福音 11:5 ^
就 是 瞎 子 看 見 、 瘸 子 行 走 、 長 大 痳 瘋 的 潔 淨 、 聾 子 聽 見 、 死 人 復 活 、 窮 人 有 福 音 傳 給 他 們 。
От Матфея 11:5 ^
слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;
馬太福音 11:6 ^
凡 不 因 我 跌 倒 的 、 就 有 福 了 。
От Матфея 11:6 ^
и блажен, кто не соблазнится о Мне.
馬太福音 11:7 ^
他 們 走 的 時 候 、 耶 穌 就 對 眾 人 講 論 約 翰 說 、 你 們 從 前 出 到 曠 野 、 是 要 看 甚 麼 呢 、 要 看 風 吹 動 的 蘆 葦 麼 。
От Матфея 11:7 ^
Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
馬太福音 11:8 ^
你 們 出 去 、 到 底 是 要 看 甚 麼 、 要 看 穿 細 軟 衣 服 的 人 麼 、 那 穿 細 軟 衣 服 的 人 、 是 在 王 宮 裡 。
От Матфея 11:8 ^
Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
馬太福音 11:9 ^
你 們 出 去 、 究 竟 是 為 甚 麼 、 是 要 看 先 知 麼 . 我 告 訴 你 們 、 是 的 、 他 比 先 知 大 多 了 .
От Матфея 11:9 ^
Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
馬太福音 11:10 ^
經 上 記 著 說 、 『 我 要 差 遺 我 的 使 者 在 你 前 面 、 豫 備 道 路 。 』 所 說 的 就 是 這 個 人 。
От Матфея 11:10 ^
Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
馬太福音 11:11 ^
我 實 在 告 訴 你 們 、 凡 婦 人 所 生 的 、 沒 有 一 個 興 起 來 大 過 施 洗 約 翰 的 . 然 而 天 國 裡 最 小 的 、 比 他 還 大 。
От Матфея 11:11 ^
Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.
馬太福音 11:12 ^
從 施 洗 約 翰 的 時 候 到 如 今 、 天 國 是 努 力 進 入 的 、 努 力 的 人 就 得 著 了 。
От Матфея 11:12 ^
От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
馬太福音 11:13 ^
因 為 眾 先 知 和 律 法 說 豫 言 、 到 約 翰 為 止 。
От Матфея 11:13 ^
ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.
馬太福音 11:14 ^
你 們 若 肯 領 受 、 這 人 就 是 那 應 當 來 的 以 利 亞 。
От Матфея 11:14 ^
И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти.
馬太福音 11:15 ^
有 耳 可 聽 的 、 就 應 當 聽 。
От Матфея 11:15 ^
Кто имеет уши слышать, да слышит!
馬太福音 11:16 ^
我 可 用 甚 麼 比 這 世 代 呢 . 好 像 孩 童 坐 在 街 市 上 、 招 呼 同 伴 、 說 、
От Матфея 11:16 ^
Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,
馬太福音 11:17 ^
我 們 向 你 們 吹 笛 、 你 們 不 跳 舞 . 我 們 向 你 們 舉 哀 、 你 們 不 捶 胸 。
От Матфея 11:17 ^
говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.
馬太福音 11:18 ^
約 翰 來 了 、 也 不 喫 、 也 不 喝 、 人 就 說 他 是 被 鬼 附 著 的 。
От Матфея 11:18 ^
Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.
馬太福音 11:19 ^
人 子 來 了 、 也 喫 、 也 暍 、 人 又 說 他 是 貪 食 好 酒 的 人 、 是 稅 吏 和 罪 人 的 朋 友 . 但 智 慧 之 子 、 總 以 智 慧 為 是 。 〔 有 古 卷 作 但 智 慧 在 行 為 上 就 顯 為 是 〕
От Матфея 11:19 ^
Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.
馬太福音 11:20 ^
耶 穌 在 諸 城 中 行 了 許 多 異 能 、 那 些 城 的 人 終 不 悔 改 、 就 在 那 時 候 責 備 他 們 說 、
От Матфея 11:20 ^
Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:
馬太福音 11:21 ^
哥 拉 汛 哪 、 你 有 禍 了 、 伯 賽 大 阿 、 你 有 禍 了 、 因 為 在 你 們 中 間 所 行 的 異 能 、 若 行 在 推 羅 西 頓 、 他 們 早 已 披 麻 蒙 灰 悔 改 了 。
От Матфея 11:21 ^
горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,
馬太福音 11:22 ^
但 我 告 訴 你 們 、 當 審 判 的 日 子 、 推 羅 西 頓 所 受 的 、 比 你 們 還 容 易 受 呢 。
От Матфея 11:22 ^
но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.
馬太福音 11:23 ^
迦 百 農 阿 你 已 經 升 到 天 上 . 〔 或 作 你 將 要 升 到 天 上 麼 〕 將 來 必 墜 落 陰 間 . 因 為 在 你 那 裡 所 行 的 異 能 、 若 行 在 所 多 瑪 、 他 還 可 以 存 到 今 日 .
От Матфея 11:23 ^
И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня;
馬太福音 11:24 ^
但 我 告 訴 你 們 、 當 審 判 的 日 子 、 所 多 瑪 所 受 的 、 比 你 還 容 易 受 呢 。
От Матфея 11:24 ^
но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.
馬太福音 11:25 ^
那 時 、 耶 穌 說 、 父 阿 、 天 地 的 主 、 我 感 謝 你 、 因 為 你 將 這 些 事 、 向 聰 明 通 達 人 、 就 藏 起 來 、 向 嬰 孩 、 就 顯 出 來 .
От Матфея 11:25 ^
В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;
馬太福音 11:26 ^
父 阿 、 是 的 、 因 為 你 的 美 意 本 是 如 此 。
От Матфея 11:26 ^
ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.
馬太福音 11:27 ^
一 切 所 有 的 、 都 是 我 父 交 付 我 的 . 除 了 父 、 沒 有 人 知 道 子 . 除 了 子 和 子 所 願 意 指 示 的 、 沒 有 人 知 道 父 。
От Матфея 11:27 ^
Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
馬太福音 11:28 ^
凡 勞 苦 擔 重 擔 的 人 、 可 以 到 我 這 裡 來 、 我 就 使 你 們 得 安 息 。
От Матфея 11:28 ^
Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;
馬太福音 11:29 ^
我 心 裡 柔 和 謙 卑 、 你 們 當 負 我 的 軛 、 學 我 的 樣 式 、 這 樣 、 你 們 心 裡 就 必 得 享 安 息 。
От Матфея 11:29 ^
возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
馬太福音 11:30 ^
因 為 我 的 軛 是 容 易 的 、 我 的 擔 子 是 輕 省 的 。
От Матфея 11:30 ^
ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 俄語 | 馬太福音 11 - От Матфея 11