馬太福音 14
|
От Матфея 14
|
那 時 分 封 的 王 希 律 、 聽 見 耶 穌 的 名 聲 、 | В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе |
就 對 臣 僕 說 、 這 是 施 洗 的 約 翰 從 死 裡 復 活 、 所 以 這 些 異 能 從 他 裡 面 發 出 來 。 | и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. |
起 先 希 律 為 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 羅 底 的 緣 故 、 把 約 翰 拿 住 鎖 在 監 裡 。 | Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, |
因 為 約 翰 曾 對 他 說 、 你 娶 這 婦 人 是 不 合 理 的 。 | потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. |
希 律 就 想 要 殺 他 、 只 是 怕 百 姓 . 因 為 他 們 以 約 翰 為 先 知 。 | И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. |
到 了 希 律 的 生 日 、 希 羅 底 的 女 兒 、 在 眾 人 面 前 跳 舞 、 使 希 律 歡 喜 。 | Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, |
希 律 就 起 誓 、 應 許 隨 他 所 求 的 給 他 。 | посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. |
女 兒 被 母 親 所 使 、 就 說 、 請 把 施 洗 約 翰 的 頭 、 放 在 盤 子 裡 、 拿 來 給 我 。 | Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. |
王 便 憂 愁 、 但 因 他 所 起 的 誓 、 又 因 同 席 的 人 、 就 吩 咐 給 他 。 | И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, |
於 是 打 發 人 去 、 在 監 裡 斬 了 約 翰 . | и послал отсечь Иоанну голову в темнице. |
把 頭 放 在 盤 子 裡 、 拿 來 給 了 女 子 . 女 子 拿 去 給 他 母 親 。 | И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. |
約 翰 的 門 徒 來 、 把 屍 首 領 去 、 埋 葬 了 . 就 去 告 訴 耶 穌 。 | Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. |
耶 穌 聽 見 了 、 就 上 船 從 那 裡 獨 自 退 到 野 地 裡 去 . 眾 人 聽 見 、 就 從 各 城 裡 步 行 跟 隨 他 。 | И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. |
耶 穌 出 來 、 見 有 許 多 的 人 、 就 憐 憫 他 們 、 治 好 了 他 們 的 病 人 。 | И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. |
天 將 晚 的 時 候 、 門 徒 進 前 來 說 、 這 是 野 地 、 時 候 已 經 過 了 . 請 叫 眾 人 散 開 、 他 們 好 往 村 子 裡 去 、 自 己 買 喫 的 。 | Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. |
耶 穌 說 、 不 用 他 們 去 、 你 們 給 他 們 喫 罷 。 | Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. |
門 徒 說 、 我 們 這 裡 只 有 五 個 餅 、 兩 條 魚 。 | Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. |
耶 穌 說 、 拿 過 來 給 我 。 | Он сказал: принесите их Мне сюда. |
於 是 吩 咐 眾 人 坐 在 草 地 上 . 就 拿 著 這 五 個 餅 、 兩 條 魚 、 望 著 天 、 祝 福 、 擘 開 餅 、 遞 給 門 徒 . 門 徒 又 遞 給 眾 人 。 | И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. |
他 們 都 喫 、 並 且 喫 飽 了 . 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 來 、 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。 | И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; |
喫 的 人 除 了 婦 女 孩 子 、 約 有 五 千 。 | а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. |
耶 穌 隨 即 催 門 徒 上 船 、 先 渡 到 那 邊 去 、 等 他 叫 眾 人 散 開 。 | И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. |
散 了 眾 人 以 後 、 他 就 獨 自 上 山 去 禱 告 . 到 了 晚 上 、 只 有 他 一 人 在 那 裡 。 | И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. |
那 時 船 在 海 中 、 因 風 不 順 、 被 浪 搖 撼 。 | А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. |
夜 裡 四 更 天 、 耶 穌 在 海 面 上 走 、 往 門 徒 那 裡 去 。 | В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. |
門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 、 就 驚 慌 了 、 說 、 是 個 鬼 怪 . 便 害 怕 、 喊 叫 起 來 。 | И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. |
耶 穌 連 忙 對 他 們 說 、 你 們 放 心 . 是 我 、 不 要 怕 。 | Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. |
彼 得 說 、 主 、 如 果 是 你 、 請 叫 我 從 水 面 上 走 到 你 那 裡 去 。 | Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. |
耶 穌 說 、 你 來 罷 。 彼 得 就 從 船 上 下 去 、 在 水 面 上 走 、 要 到 耶 穌 那 裡 去 . | Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, |
只 因 見 風 甚 大 、 就 害 怕 . 將 要 沉 下 去 、 便 喊 著 說 、 主 阿 、 救 我 。 | но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. |
耶 穌 趕 緊 伸 手 拉 住 他 、 說 、 你 這 小 信 的 人 哪 、 為 甚 麼 疑 惑 呢 。 | Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? |
他 們 上 了 船 、 風 就 住 了 。 | И, когда вошли они в лодку, ветер утих. |
在 船 上 的 人 都 拜 他 說 、 你 真 是 神 的 兒 子 了 。 | Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. |
他 們 過 了 海 、 來 到 革 尼 撒 勒 地 方 。 | И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. |
那 裡 的 人 、 一 認 出 是 耶 穌 、 就 打 發 人 到 周 圍 地 方 去 、 把 所 有 的 病 人 、 帶 到 他 那 裡 . | Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, |
只 求 耶 穌 准 他 們 摸 他 的 衣 裳 繸 子 、 摸 著 的 人 、 就 都 好 了 。 | и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. |