馬太福音 24
|
От Матфея 24
|
耶 穌 出 了 聖 殿 、 正 走 的 時 候 、 門 徒 進 前 來 、 把 殿 宇 指 給 他 看 。 | И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. |
耶 穌 對 他 們 說 、 你 們 不 是 看 見 這 殿 宇 麼 . 我 實 在 告 訴 你 們 、 將 來 在 這 裡 、 沒 有 一 塊 石 頭 留 在 石 頭 上 不 被 拆 毀 了 。 | Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. |
耶 穌 在 橄 欖 山 上 坐 著 、 門 徒 暗 暗 的 來 說 、 請 告 訴 我 們 、 甚 麼 時 候 有 這 些 事 . 你 降 臨 和 世 界 的 末 了 、 有 甚 麼 豫 兆 呢 。 | Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? |
耶 穌 回 答 說 、 你 們 要 謹 慎 、 免 得 有 人 迷 惑 你 們 。 | Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
因 為 將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 、 說 、 我 是 基 督 、 並 且 要 迷 惑 許 多 人 。 | ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: `Я Христос`, и многих прельстят. |
你 們 也 要 聽 見 打 仗 和 打 仗 的 風 聲 、 總 不 要 驚 慌 . 因 為 這 些 事 是 必 須 有 的 . 只 是 末 期 還 沒 有 到 。 | Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: |
民 要 攻 打 民 、 國 要 攻 打 國 . 多 處 必 有 餓 荒 、 地 震 。 | ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; |
這 都 是 災 難 的 起 頭 。 〔 災 難 原 文 作 生 產 之 難 〕 | всё же это--начало болезней. |
那 時 、 人 要 把 你 們 陷 在 患 難 裡 、 也 要 殺 害 你 們 . 你 們 又 要 為 我 的 名 、 被 萬 民 恨 惡 。 | Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; |
那 時 、 必 有 許 多 人 跌 倒 、 也 要 彼 此 陷 害 、 彼 此 恨 惡 。 | и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; |
且 有 好 些 假 先 知 起 來 、 迷 惑 多 人 。 | и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; |
只 因 不 法 的 事 增 多 、 許 多 人 的 愛 心 、 纔 漸 漸 冷 淡 了 。 | и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; |
惟 有 忍 耐 到 底 的 、 必 然 得 救 。 | претерпевший же до конца спасется. |
這 天 國 的 福 音 、 要 傳 遍 天 下 、 對 萬 民 作 見 證 、 然 後 末 期 纔 來 到 。 | И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. |
你 們 看 見 先 知 但 以 理 所 說 的 、 那 行 毀 壞 可 憎 的 、 站 在 聖 地 . ( 讀 這 經 的 人 須 要 會 意 ) | Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, -- |
那 時 、 在 猶 太 的 、 應 當 逃 到 山 上 . | тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
在 房 上 的 、 不 要 下 來 拿 家 裡 的 東 西 . | и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; |
在 田 裡 的 、 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。 | и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. |
當 那 些 日 子 、 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 。 | Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! |
你 們 應 當 祈 求 、 叫 你 們 逃 走 的 時 候 、 不 遇 見 冬 天 、 或 是 安 息 日 . | Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, |
因 為 那 時 、 必 有 大 災 難 、 從 世 界 的 起 頭 、 直 到 如 今 、 沒 有 這 樣 的 災 難 、 後 來 也 必 沒 有 。 | ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. |
若 不 滅 少 那 日 子 、 凡 有 血 氣 的 、 總 沒 有 一 個 得 救 的 . 只 是 為 選 民 、 那 日 子 必 減 少 了 。 | И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. |
那 時 、 若 有 人 對 你 們 說 、 基 督 在 這 裡 . 或 說 、 基 督 在 那 裡 . 你 們 不 要 信 。 | Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте. |
因 為 假 基 督 、 假 先 知 、 將 要 起 來 、 顯 大 神 蹟 、 大 奇 事 . 倘 若 能 行 、 連 選 民 也 就 迷 惑 了 。 | Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
看 哪 、 我 豫 先 告 訴 你 們 了 。 | Вот, Я наперед сказал вам. |
若 有 人 對 你 們 說 、 看 哪 、 基 督 在 曠 野 裡 . 你 們 不 要 出 去 . 或 說 、 看 哪 、 基 督 在 內 屋 中 . 你 們 不 要 信 。 | Итак, если скажут вам: `вот, [Он] в пустыне`, --не выходите; `вот, [Он] в потаенных комнатах`, --не верьте; |
閃 電 從 東 邊 發 出 、 直 照 到 西 邊 . 人 子 降 臨 、 也 要 這 樣 。 | ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; |
屍 首 在 那 裡 、 鷹 也 必 聚 在 那 裡 。 | ибо, где будет труп, там соберутся орлы. |
那 些 日 子 的 災 難 一 過 去 、 日 頭 就 變 黑 了 、 月 亮 也 不 放 光 、 眾 星 要 從 天 上 墜 落 、 天 勢 都 要 震 動 。 | И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; |
那 時 、 人 子 的 兆 頭 要 顯 在 天 上 、 地 上 的 萬 族 都 要 哀 哭 . 他 們 要 看 見 人 子 、 有 能 力 、 有 大 榮 耀 、 駕 著 天 上 的 雲 降 臨 。 | тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; |
他 要 差 遣 使 者 、 用 號 筒 的 大 聲 、 將 他 的 選 民 、 從 四 方 、 從 天 這 邊 、 到 天 那 邊 、 都 招 聚 了 來 。 〔 方 原 文 作 風 〕 | и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. |
你 們 可 以 從 無 花 果 樹 學 個 比 方 . 當 樹 枝 發 嫩 長 葉 的 時 候 、 你 們 就 知 道 夏 天 近 了 。 | От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; |
這 樣 、 你 們 看 見 這 一 切 的 事 、 也 該 知 道 人 子 近 了 、 正 在 門 口 了 。 | так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. |
我 實 在 告 訴 你 們 、 這 世 代 還 沒 有 過 去 、 這 些 事 都 要 成 就 。 | Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; |
天 地 要 廢 去 、 我 的 話 卻 不 能 廢 去 。 | небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
但 那 日 子 、 那 時 辰 、 沒 有 人 知 道 、 連 天 上 的 使 者 也 不 知 道 、 子 也 不 知 道 、 惟 獨 父 知 道 。 | О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; |
挪 亞 的 日 子 怎 樣 、 人 子 降 臨 也 要 怎 樣 。 | но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: |
當 洪 水 以 前 的 日 子 、 人 照 常 喫 喝 嫁 娶 、 直 到 挪 亞 進 方 舟 的 那 日 . | ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, |
不 知 不 覺 洪 水 來 了 、 把 他 們 全 都 沖 去 . 人 子 降 臨 也 要 這 樣 。 | и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого; |
那 時 、 兩 個 人 在 田 裡 、 取 去 一 個 、 撇 下 一 個 。 | тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; |
兩 個 女 人 推 磨 . 取 去 一 個 、 撇 下 一 個 。 | две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. |
所 以 你 們 要 儆 醒 、 因 為 不 知 道 你 們 的 主 是 那 一 天 來 到 。 | Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. |
家 主 若 知 道 幾 更 天 有 賊 來 、 就 必 儆 醒 、 不 容 人 挖 透 房 屋 . 這 是 你 們 所 知 道 的 。 | Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. |
所 以 你 們 也 要 豫 備 . 因 為 你 們 想 不 到 的 時 候 、 人 子 就 來 了 。 | Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. |
誰 是 忠 心 有 見 識 的 僕 人 、 為 主 人 所 派 、 管 理 家 裡 的 人 、 按 時 分 糧 給 他 們 呢 。 | Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? |
主 人 來 到 、 看 見 他 這 樣 行 、 那 僕 人 就 有 福 了 。 | Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; |
我 實 在 告 訴 你 們 、 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 。 | истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. |
倘 若 那 惡 僕 心 裡 說 、 我 的 主 人 必 來 得 遲 、 | Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, |
就 動 手 打 他 的 同 伴 、 又 和 酒 醉 的 人 一 同 喫 喝 . | и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -- |
在 想 不 到 的 日 子 、 不 知 道 的 時 辰 、 那 僕 人 的 主 人 要 來 、 | то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, |
重 重 的 處 治 他 、 〔 或 作 把 他 腰 斬 了 〕 定 他 和 假 冒 為 善 的 人 同 罪 . 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。 | и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. |