尼希米記 10
|
Неемия 10
|
簽 名 的 、 是 哈 迦 利 亞 的 兒 子 省 長 尼 希 米 、 和 西 底 家 、 | Приложившие печати были: Неемия-Тиршафа, сын Гахалии, и Седекия, |
祭 司 . 西 萊 雅 、 亞 撒 利 雅 、 耶 利 米 、 | Сераия, Азария, Иеремия, |
巴 施 戶 珥 、 亞 瑪 利 雅 、 瑪 基 雅 、 | Пашхур, Амария, Малхия, |
哈 突 、 示 巴 尼 、 瑪 鹿 、 | Хаттуш, Шевания, Маллух, |
哈 琳 、 米 利 末 、 俄 巴 底 亞 、 | Харим, Меремоф, Овадия, |
但 以 理 、 近 頓 、 巴 錄 、 | Даниил, Гиннефон, Варух, |
米 書 蘭 、 亞 比 雅 、 米 雅 民 、 | Мешуллам, Авия, Миямин, |
瑪 西 亞 、 璧 該 、 示 瑪 雅 。 | Маазия, Вилгай, Шемаия: это священники. |
又 有 利 未 人 . 就 是 亞 散 尼 的 兒 子 耶 書 亞 、 希 拿 達 的 子 孫 賓 內 、 甲 篾 . | Левиты: Иисус, сын Азании, Биннуй, из сыновей Хенадада, Кадмиил, |
還 有 他 們 的 弟 兄 示 巴 尼 、 荷 第 雅 、 基 利 他 、 毘 萊 雅 、 哈 難 、 | и братья их: Шевания, Годия, Клита, Фелаия, Ханан, |
米 迦 、 利 合 、 哈 沙 比 雅 、 | Миха, Рехов, Хашавия, |
撒 刻 、 示 利 比 、 示 巴 尼 、 | Закхур, Шеревия, Шевания, |
荷 第 雅 、 巴 尼 、 比 尼 努 。 | Годия, Ваний, Венинуй. |
又 有 民 的 首 領 . 就 是 巴 錄 、 巴 哈 摩 押 、 以 攔 、 薩 土 、 巴 尼 、 | Главы народа: Парош, Пахаф-Моав, Елам, Заффу, Вания, |
布 尼 、 押 甲 、 比 拜 、 | Вунний, Азгар, Бевай, |
亞 多 尼 雅 、 比 革 瓦 伊 、 亞 丁 、 | Адония, Бигвай, Адин, |
亞 特 、 希 西 家 、 押 朔 、 | Атер, Езекия, Азур, |
荷 第 雅 、 哈 順 、 比 賽 、 | Годия, Хашум, Бецай, |
哈 拉 、 亞 拿 突 、 尼 拜 、 | Хариф, Анафоф, Невай, |
抹 比 押 、 米 書 蘭 、 希 悉 、 | Магпиаш, Мешуллам, Хезир, |
米 示 薩 別 、 撒 督 、 押 杜 亞 、 | Мешезавел, Садок, Иаддуй, |
毘 拉 提 、 哈 難 、 亞 奈 雅 、 | Фелатия, Ханан, Анаия, |
何 細 亞 、 哈 拿 尼 雅 、 哈 述 、 | Осия, Ханания, Хашшув, |
哈 羅 黑 、 毘 利 哈 、 朔 百 、 | Лохеш, Пилха, Шовек, |
利 宏 、 哈 沙 拿 、 瑪 西 雅 、 | Рехум, Хашавна, Маасея, |
亞 希 雅 、 哈 難 、 亞 難 、 | Ахия, Ханан, Анан, |
瑪 鹿 、 哈 琳 、 巴 拿 。 | Маллух, Харим, Ваана. |
其 餘 的 民 、 祭 司 、 利 未 人 、 守 門 的 、 歌 唱 的 、 尼 提 寧 、 和 一 切 離 絕 鄰 邦 居 民 歸 服 神 律 法 的 、 並 他 們 的 妻 子 、 兒 女 、 凡 有 知 識 能 明 白 的 . | И прочий народ, священники, левиты, привратники, певцы, нефинеи и все, отделившиеся от народов иноземных к закону Божию, жены их, сыновья их и дочери их, все, которые могли понимать, |
都 隨 從 他 們 貴 冑 的 弟 兄 、 發 咒 起 誓 、 必 遵 行 神 藉 他 僕 人 摩 西 所 傳 的 律 法 、 謹 守 遵 行 耶 和 華 我 們 主 的 一 切 誡 命 、 典 章 、 律 例 . | пристали к братьям своим, к почетнейшим из них, и вступили в обязательство с клятвою и проклятием--поступать по закону Божию, который дан рукою Моисея, раба Божия, и соблюдать и исполнять все заповеди Господа Бога нашего, и уставы Его и предписания Его, |
並 不 將 我 們 的 女 兒 、 嫁 給 這 地 的 居 民 、 也 不 為 我 們 的 兒 子 、 娶 他 們 的 女 兒 . | и не отдавать дочерей своих иноземным народам, и их дочерей не брать за сыновей своих; |
這 地 的 居 民 若 在 安 息 日 、 或 甚 麼 聖 日 、 帶 了 貨 物 或 糧 食 來 賣 給 我 們 、 我 們 必 不 買 . 每 逢 第 七 年 必 不 耕 種 、 凡 欠 我 們 債 的 必 不 追 討 。 | и когда иноземные народы будут привозить товары и все продажное в субботу, не брать у них в субботу и в священный день, и в седьмой год оставлять долги всякого рода. |
我 們 又 為 自 己 定 例 、 每 年 各 人 捐 銀 一 舍 客 勒 三 分 之 一 、 為 我 們 神 殿 的 使 用 . | И поставили мы себе в закон давать от себя по трети сикля в год на потребности для дома Бога нашего: |
就 是 為 陳 設 餅 、 常 獻 的 素 祭 、 和 燔 祭 、 安 息 日 、 月 朔 、 節 期 所 獻 的 、 與 聖 物 、 並 以 色 列 人 的 贖 罪 祭 、 以 及 我 們 神 殿 裡 一 切 的 費 用 。 | на хлебы предложения, на всегдашнее хлебное приношение и на всегдашнее всесожжение, на субботы, на новомесячия, на праздники, на священные вещи и на жертвы за грех для очищения Израиля, и на все, совершаемое в доме Бога нашего. |
我 們 的 祭 司 、 利 未 人 、 和 百 姓 、 都 掣 籤 、 看 每 年 是 哪 一 族 、 按 定 期 將 獻 祭 的 柴 奉 到 我 們 神 的 殿 裡 、 照 著 律 法 上 所 寫 的 、 燒 在 耶 和 華 我 們 神 的 壇 上 . | И бросили мы жребии о доставке дров, священники, левиты и народ, когда которому поколению нашему в назначенные времена, из года в год, привозить [их] к дому Бога нашего, чтоб они горели на жертвеннике Господа Бога нашего, по написанному в законе. |
又 定 每 年 、 將 我 們 地 上 初 熟 的 土 產 、 和 各 樣 樹 上 初 熟 的 果 子 、 都 奉 到 耶 和 華 的 殿 裡 . | [И обязались мы] каждый год приносить в дом Господень начатки с земли нашей и начатки всяких плодов со всякого дерева; |
又 照 律 法 上 所 寫 的 、 將 我 們 頭 胎 的 兒 子 、 和 首 生 的 牛 羊 、 都 奉 到 我 們 神 的 殿 、 交 給 我 們 神 殿 裡 供 職 的 祭 司 . | также приводить в дом Бога нашего к священникам, служащим в доме Бога нашего, первенцев из сыновей наших и из скота нашего, как написано в законе, и первородное от крупного и мелкого скота нашего. |
並 將 初 熟 之 麥 子 所 磨 的 麵 、 和 舉 祭 、 各 樣 樹 上 初 熟 的 果 子 、 新 酒 、 與 油 、 奉 給 祭 司 、 收 在 我 們 神 殿 的 庫 房 裡 、 把 我 們 地 上 所 產 的 十 分 之 一 奉 給 利 未 人 、 因 利 未 人 在 我 們 一 切 城 邑 的 土 產 中 當 取 十 分 之 一 。 | И начатки из молотого хлеба нашего и приношений наших, и плодов со всякого дерева, вина и масла мы будем доставлять священникам в кладовые при доме Бога нашего и десятину с земли нашей левитам. Они, левиты, будут брать десятину во всех городах, где у нас земледелие. |
利 未 人 取 十 分 之 一 的 時 候 、 亞 倫 的 子 孫 中 、 當 有 一 個 祭 司 與 利 未 人 同 在 . 利 未 人 也 當 從 十 分 之 一 中 、 取 十 分 之 一 、 奉 到 我 們 神 殿 的 屋 子 裡 、 收 在 庫 房 中 。 | При левитах, когда они будут брать левитскую десятину, будет находиться священник, сын Аарона, чтобы левиты десятину из своих десятин отвозили в дом Бога нашего в комнаты, [отделенные] для кладовой, |
以 色 列 人 和 利 未 人 、 要 將 五 榖 、 新 酒 、 和 油 、 為 舉 祭 、 奉 到 收 存 聖 所 器 皿 的 屋 子 裡 、 就 是 供 職 的 祭 司 、 守 門 的 、 歌 唱 的 所 住 的 屋 子 . 這 樣 、 我 們 就 不 離 棄 我 們 神 的 殿 。 | потому что в эти комнаты как сыны Израилевы, так и левиты должны доставлять приносимое в дар: хлеб, вино и масло. Там священные сосуды, и служащие священники, и привратники, и певцы. И мы не оставим дома Бога нашего. |