民數記 20
|
Числа 20
|
正 月 間 以 色 列 全 會 眾 、 到 了 尋 的 曠 野 、 就 住 在 加 低 斯 、 米 利 暗 死 在 那 裡 、 就 葬 在 那 裡 。 | И пришли сыны Израилевы, все общество, в пустыню Син в первый месяц, и остановился народ в Кадесе, и умерла там Мариам и погребена там. |
會 眾 沒 有 水 喝 、 就 聚 集 攻 擊 摩 西 、 亞 倫 。 | И не было воды для общества, и собрались они против Моисея и Аарона; |
百 姓 向 摩 西 爭 鬧 說 、 我 們 的 弟 兄 曾 死 在 耶 和 華 面 前 、 我 們 恨 不 得 與 他 們 同 死 。 | и возроптал народ на Моисея и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом! |
你 們 為 何 把 耶 和 華 的 會 眾 領 到 這 曠 野 、 使 我 們 和 牲 畜 都 死 在 這 裡 呢 。 | зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему? |
你 們 為 何 逼 著 我 們 出 埃 及 、 領 我 們 到 這 壞 地 方 呢 . 這 地 方 不 好 撒 種 、 也 沒 有 無 花 果 樹 、 葡 萄 樹 、 石 榴 樹 、 又 沒 有 水 喝 。 | и для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нельзя сеять, нет ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблок, ни даже воды для питья? |
摩 西 、 亞 倫 離 開 會 眾 、 到 會 幕 門 口 、 俯 伏 在 地 . 耶 和 華 的 榮 光 向 他 們 顯 現 。 | И пошел Моисей и Аарон от народа ко входу скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня. |
耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、 | И сказал Господь Моисею, говоря: |
你 拿 著 杖 去 、 和 你 的 哥 哥 亞 倫 招 聚 會 眾 、 在 他 們 眼 前 吩 咐 磐 石 發 出 水 來 、 水 就 從 磐 石 流 出 給 會 眾 、 和 他 們 的 牲 畜 喝 。 | Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите в глазах их скале, и она даст из себя воду: и так ты изведешь им воду из скалы, и напоишь общество и скот его. |
於 是 摩 西 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 、 從 耶 和 華 面 前 取 了 杖 去 。 | И взял Моисей жезл от лица Господа, как Он повелел ему. |
摩 西 、 亞 倫 就 招 聚 會 眾 到 磐 石 前 、 摩 西 說 、 你 們 這 些 背 叛 的 人 聽 我 說 、 我 為 你 們 使 水 從 這 磐 石 中 流 出 來 麼 。 | И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, непокорные, разве нам из этой скалы извести для вас воду? |
摩 西 舉 手 、 用 杖 擊 打 磐 石 兩 下 、 就 有 許 多 水 流 出 來 、 會 眾 和 他 們 的 牲 畜 都 喝 了 。 | И поднял Моисей руку свою и ударил в скалу жезлом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его. |
耶 和 華 對 摩 西 、 亞 倫 說 、 因 為 你 們 不 信 我 、 不 在 以 色 列 人 眼 前 尊 我 為 聖 、 所 以 你 們 必 不 得 領 這 會 眾 進 我 所 賜 給 他 們 的 地 去 。 | И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, чтоб явить святость Мою пред очами сынов Израилевых, не введете вы народа сего в землю, которую Я даю ему. |
這 水 名 叫 米 利 巴 水 〔 米 利 巴 就 是 爭 鬧 的 意 思 〕 、 是 因 以 色 列 人 向 耶 和 華 爭 鬧 、 耶 和 華 就 在 他 們 面 前 顯 為 聖 。 | Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою. |
摩 西 從 加 低 斯 差 遣 使 者 去 見 以 東 王 、 說 、 你 的 弟 兄 以 色 列 人 這 樣 說 、 我 們 所 遭 遇 的 一 切 艱 難 、 | И послал Моисей из Кадеса послов к Царю Едомскому [сказать]: так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все трудности, которые постигли нас; |
就 是 我 們 的 列 祖 下 到 埃 及 、 我 們 在 埃 及 久 住 、 埃 及 人 惡 待 我 們 的 列 祖 、 和 我 們 、 | отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими; |
我 們 哀 求 耶 和 華 的 時 候 、 他 聽 了 我 們 的 聲 音 、 差 遣 使 者 把 我 們 從 埃 及 領 出 來 、 這 事 你 都 知 道 . 如 今 、 我 們 在 你 邊 界 上 的 城 加 低 斯 。 | и воззвали мы к Господу, и услышал Он голос наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта; и вот, мы в Кадесе, городе у самого предела твоего; |
求 你 容 我 們 從 你 的 地 經 過 、 我 們 不 走 田 間 和 葡 萄 園 、 也 不 喝 井 裡 的 水 、 只 走 大 道 〔 原 文 作 王 道 〕 、 不 偏 左 右 、 直 到 過 了 你 的 境 界 。 | позволь нам пройти землею твоею: мы не пойдем по полям и по виноградникам и не будем пить воды из колодезей [твоих]; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, доколе не перейдем пределов твоих. |
以 東 王 說 、 你 不 可 從 我 的 地 經 過 、 免 得 我 帶 刀 出 去 攻 擊 你 。 | Но Едом сказал ему: не проходи через меня, иначе я с мечом выступлю против тебя. |
以 色 列 人 說 、 我 們 要 走 大 道 上 去 、 我 們 和 牲 畜 若 喝 你 的 水 、 必 給 你 價 值 、 不 求 別 的 、 只 求 你 容 我 們 步 行 過 去 。 | И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит. |
以 東 王 說 、 你 們 不 可 經 過 . 就 率 領 許 多 人 出 來 、 要 用 強 硬 的 手 攻 擊 以 色 列 人 。 | Но он сказал: не проходи. И выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою. |
這 樣 、 以 東 王 不 肯 容 以 色 列 人 從 他 的 境 界 過 去 . 於 是 他 們 轉 去 離 開 他 。 | Итак не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, и Израиль пошел в сторону от него. |
以 色 列 全 會 眾 從 加 低 斯 起 行 、 到 了 何 珥 山 。 | И отправились сыны Израилевы из Кадеса, и пришло все общество к горе Ор. |
耶 和 華 在 附 近 以 東 邊 界 的 何 珥 山 上 、 曉 諭 摩 西 、 亞 倫 說 、 | И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской, говоря: |
亞 倫 要 歸 到 他 列 祖 〔 原 文 作 本 民 〕 那 裡 、 他 必 不 得 入 我 所 賜 給 以 色 列 人 的 地 、 因 為 在 米 利 巴 水 你 們 違 背 了 我 的 命 。 | пусть приложится Аарон к народу своему; ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы; |
你 帶 亞 倫 、 和 他 的 兒 子 以 利 亞 撒 上 何 珥 山 . | и возьми Аарона и Елеазара, сына его, и возведи их на гору Ор. |
把 亞 倫 的 聖 衣 脫 下 來 、 給 他 的 兒 子 以 利 亞 撒 穿 上 、 亞 倫 必 死 在 那 裡 歸 他 列 祖 。 | и сними с Аарона одежды его, и облеки в них Елеазара, сына его, и пусть Аарон отойдет и умрет там. |
摩 西 就 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 行 . 三 人 當 著 會 眾 的 眼 前 上 了 何 珥 山 。 | И сделал Моисей так, как повелел Господь. Пошли они на гору Ор в глазах всего общества, |
摩 西 把 亞 倫 的 聖 衣 脫 下 來 、 給 他 的 兒 子 以 利 亞 撒 穿 上 . 亞 倫 就 死 在 山 頂 那 裡 . 於 是 摩 西 和 以 利 亞 撒 下 了 山 。 | и снял Моисей с Аарона одежды его, и облек в них Елеазара, сына его; и умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы. |
全 會 眾 、 就 是 以 色 列 全 家 、 見 亞 倫 已 經 死 了 、 便 都 為 亞 倫 哀 哭 了 三 十 天 。 | И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней. |