民數記 33
|
Числа 33
|
以 色 列 人 按 著 軍 隊 、 在 摩 西 、 亞 倫 的 手 下 出 埃 及 地 所 行 的 路 程 、 〔 或 作 站 口 下 同 〕 記 在 下 面 。 | Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона. |
摩 西 遵 著 耶 和 華 的 吩 咐 記 載 他 們 所 行 的 路 程 、 其 路 程 乃 是 這 樣 . | Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их: |
正 月 十 五 日 、 就 是 逾 越 節 的 次 日 、 以 色 列 人 從 蘭 塞 起 行 、 在 一 切 埃 及 人 眼 前 、 昂 然 無 懼 地 出 去 。 | из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта; |
那 時 、 埃 及 人 正 葬 埋 他 們 的 長 子 、 就 是 耶 和 華 在 他 們 中 間 所 擊 殺 的 . 耶 和 華 也 敗 壞 他 們 的 神 。 | между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд. |
以 色 列 人 從 蘭 塞 起 行 、 安 營 在 疏 割 。 | Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе. |
從 疏 割 起 行 、 安 營 在 曠 野 邊 的 以 倘 。 | И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни. |
從 以 倘 起 行 、 轉 到 比 哈 希 錄 、 是 在 巴 力 洗 分 對 面 、 就 在 密 奪 安 營 。 | И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом. |
從 比 哈 希 錄 對 面 起 行 、 經 過 海 中 到 了 書 珥 曠 野 . 又 在 伊 坦 的 曠 野 走 了 三 天 的 路 程 、 就 安 營 在 瑪 拉 。 | Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре. |
從 瑪 拉 起 行 、 來 到 以 琳 、 以 琳 有 十 二 股 水 泉 、 七 十 棵 棕 樹 、 就 在 那 裡 安 營 。 | И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом. |
從 以 琳 起 行 、 安 營 在 紅 海 邊 。 | И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря. |
從 紅 海 邊 起 行 、 安 營 在 汛 的 曠 野 。 | И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син. |
從 汛 的 曠 野 起 行 、 安 營 在 脫 加 。 | И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке. |
從 脫 加 起 行 、 安 營 在 亞 錄 。 | И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше. |
從 亞 錄 起 行 、 安 營 在 利 非 訂 、 在 那 裡 百 姓 沒 有 水 喝 。 | И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу. |
從 利 非 訂 起 行 、 安 營 在 西 乃 的 曠 野 。 | И отправились из Рефидима и расположились станом в пустыне Синайской. |
從 西 乃 的 曠 野 起 行 、 安 營 在 基 博 羅 哈 他 瓦 。 | И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве. |
從 基 博 羅 哈 他 瓦 起 行 、 安 營 在 哈 洗 錄 。 | И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе. |
從 哈 洗 錄 起 行 、 安 營 在 利 提 瑪 。 | И отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме. |
從 利 提 瑪 起 行 、 安 營 在 臨 門 帕 烈 。 | И отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон--Фареце. |
從 臨 門 帕 烈 起 行 、 安 營 在 立 拿 。 | И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне. |
從 立 拿 起 行 、 安 營 在 勒 撒 。 | И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе. |
從 勒 撒 起 行 、 安 營 在 基 希 拉 他 。 | И отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе. |
從 基 希 拉 他 起 行 、 安 營 在 沙 斐 山 。 | И отправились из Кегелафы и расположились станом на горе Шафер. |
從 沙 斐 山 起 行 、 安 營 在 哈 拉 大 。 | И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде. |
從 哈 拉 大 起 行 、 安 營 在 瑪 吉 希 錄 。 | И отправились из Харады и расположились станом в Макелофе. |
從 瑪 吉 希 錄 起 行 、 安 營 在 他 哈 。 | И отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе. |
從 他 哈 起 行 、 安 營 在 他 拉 。 | И отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе. |
從 他 拉 起 行 、 安 營 在 密 加 。 | И отправились из Тараха и расположились станом в Мифке. |
從 密 加 起 行 、 安 營 在 哈 摩 拿 。 | И отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне. |
從 哈 摩 拿 起 行 、 安 營 在 摩 西 錄 。 | И отправились из Хашмоны и расположились станом в Мосерофе. |
從 摩 西 錄 起 行 、 安 營 在 比 尼 亞 干 。 | И отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане. |
從 比 尼 亞 干 起 行 、 安 營 在 曷 哈 及 甲 。 | И отправились из Бене-Яакана и расположились станом в Хор--Агидгаде. |
從 曷 哈 及 甲 起 行 、 安 營 在 約 巴 他 。 | И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе. |
從 約 巴 他 起 行 、 安 營 在 阿 博 拿 。 | И отправились от Иотвафы и расположились станом в Авроне. |
從 阿 博 拿 起 行 、 安 營 在 以 旬 迦 別 。 | И отправились из Аврона и расположились станом в Ецион--Гавере. |
從 以 旬 迦 別 起 行 、 安 營 在 尋 的 曠 野 、 就 是 加 低 斯 . | И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес. |
從 加 低 斯 起 行 、 安 營 在 何 珥 山 、 以 東 地 的 邊 界 。 | И отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской. |
以 色 列 人 出 了 埃 及 地 後 四 十 年 、 五 月 初 一 日 、 祭 司 亞 倫 遵 著 耶 和 華 的 吩 咐 、 上 何 珥 山 就 死 在 那 裡 。 | И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца; |
亞 倫 死 在 何 珥 山 的 時 候 、 年 一 百 二 十 三 歲 。 | Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор. |
住 在 迦 南 南 地 的 迦 南 人 亞 拉 得 王 、 聽 說 以 色 列 人 來 了 。 | Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы. |
以 色 列 人 從 何 珥 山 起 行 、 安 營 在 撒 摩 拿 。 | И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне. |
從 撒 摩 拿 起 行 、 安 營 在 普 嫩 。 | И отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне. |
從 普 嫩 起 行 、 安 營 在 阿 伯 。 | И отправились из Пунона и расположились станом в Овофе. |
從 阿 伯 起 行 、 安 營 在 以 耶 亞 巴 琳 、 摩 押 的 邊 界 。 | И отправились из Овофа и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава. |
從 以 耶 亞 巴 琳 起 行 、 安 營 在 底 本 迦 得 。 | И отправились из Ийма и расположились станом в Дивон-Гаде. |
從 底 本 迦 得 起 行 、 安 營 在 亞 門 低 比 拉 太 音 。 | И отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Алмон--Дивлафаиме. |
從 亞 門 低 比 拉 太 音 起 行 、 安 營 在 尼 波 對 面 的 亞 巴 琳 山 裡 。 | И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево. |
從 亞 巴 琳 山 起 行 、 安 營 在 摩 押 平 原 、 約 但 河 邊 耶 利 哥 對 面 。 | И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона; |
他 們 在 摩 押 平 原 沿 約 但 河 邊 安 營 、 從 伯 耶 施 末 直 到 亞 伯 什 亭 。 | они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве--Ситтима на равнинах Моавитских. |
耶 和 華 在 摩 押 平 原 約 但 河 邊 、 耶 利 哥 對 面 曉 諭 摩 西 說 、 | И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря: |
你 吩 咐 以 色 列 人 說 、 你 們 過 約 但 河 進 迦 南 地 的 時 候 、 | объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую, |
就 要 從 你 們 面 前 趕 出 那 裡 所 有 的 居 民 、 毀 滅 他 們 一 切 鏨 成 的 石 像 、 和 他 們 一 切 鑄 成 的 偶 像 、 又 拆 毀 他 們 一 切 的 邱 壇 。 | то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите; |
你 們 要 奪 那 地 住 在 其 中 、 因 我 把 那 地 賜 給 你 們 為 業 。 | и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение; |
你 們 要 按 家 室 拈 鬮 、 承 受 那 地 、 人 多 的 、 要 把 產 業 多 分 給 他 們 、 人 少 的 、 要 把 產 業 少 分 給 他 們 、 拈 出 何 地 給 何 人 、 就 要 歸 何 人 、 你 們 要 按 宗 族 的 支 派 承 受 。 | и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет [удел]; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы; |
倘 若 你 們 不 趕 出 那 地 的 居 民 、 所 容 留 的 居 民 、 就 必 作 你 們 眼 中 的 刺 、 肋 下 的 荊 棘 、 也 必 在 你 們 所 住 的 地 上 擾 害 你 們 。 | если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить, |
而 且 我 素 常 有 意 怎 樣 待 他 們 、 也 必 照 樣 待 你 們 。 | и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам. |