民數記 5
|
Числа 5
|
耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、 | И сказал Господь Моисею, говоря: |
你 吩 咐 以 色 列 人 、 使 一 切 長 大 痲 瘋 的 、 患 漏 症 的 、 並 因 死 屍 不 潔 淨 的 、 都 出 營 外 去 。 | повели сынам Израилевым выслать из стана всех прокаженных, и всех имеющих истечение, и всех осквернившихся от мертвого, |
無 論 男 女 、 都 要 使 他 們 出 到 營 外 、 免 得 污 穢 他 們 的 營 、 這 營 是 我 所 住 的 。 | и мужчин и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди которых Я живу. |
以 色 列 人 就 這 樣 行 、 使 他 們 出 到 營 外 . 耶 和 華 怎 樣 吩 咐 摩 西 、 以 色 列 人 就 怎 樣 行 了 。 | И сделали так сыны Израилевы, и выслали их вон из стана; как говорил Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы. |
耶 和 華 對 摩 西 說 、 | И сказал Господь Моисею, говоря: |
你 曉 諭 以 色 列 人 說 、 無 論 男 女 、 若 犯 了 人 所 常 犯 的 罪 、 以 至 干 犯 耶 和 華 、 那 人 就 有 了 罪 。 | скажи сынам Израилевым: если мужчина или женщина сделает какой-либо грех против человека, и чрез это сделает преступление против Господа, и виновна будет душа та, |
他 要 承 認 所 犯 的 罪 、 將 所 虧 負 人 的 、 如 數 賠 還 . 另 外 加 上 五 分 之 一 、 也 歸 與 所 虧 負 的 人 。 | то пусть исповедаются во грехе своем, который они сделали, и возвратят сполна то, в чем виновны, и прибавят к тому пятую часть и отдадут тому, против кого согрешили; |
那 人 若 沒 有 親 屬 可 受 所 賠 還 的 、 那 所 賠 還 的 就 要 歸 與 服 事 耶 和 華 的 祭 司 . 至 於 那 為 他 贖 罪 的 公 羊 是 在 外 。 | если же у него нет наследника, которому следовало бы возвратить за вину: то посвятить это Господу; пусть будет это священнику, сверх овна очищения, которым он очистит его; |
以 色 列 人 一 切 的 聖 物 中 、 所 奉 給 祭 司 的 舉 祭 、 都 要 歸 與 祭 司 。 | и всякое возношение из всех святынь сынов Израилевых, которые они приносят к священнику, ему принадлежит, |
各 人 所 分 別 為 聖 的 物 、 無 論 是 甚 麼 。 都 要 歸 給 祭 司 。 | и посвященное кем-либо ему принадлежит; все, что даст кто священнику, ему принадлежит. |
耶 和 華 對 摩 西 說 、 | И сказал Господь Моисею, говоря: |
你 曉 諭 以 色 列 人 說 、 人 的 妻 若 有 邪 行 得 罪 他 丈 夫 、 | объяви сынам Израилевым и скажи им: если изменит кому жена, и нарушит верность к нему, |
有 人 與 他 行 淫 、 事 情 嚴 密 瞞 過 他 丈 夫 、 而 且 他 被 玷 污 沒 有 作 見 證 的 人 、 當 他 行 淫 的 時 候 也 沒 有 被 捉 住 . | и переспит кто с ней и излиет семя, и это будет скрыто от глаз мужа ее, и она осквернится тайно, и не будет на нее свидетеля, и не будет уличена, |
他 丈 夫 生 了 疑 恨 的 心 、 疑 恨 他 、 他 是 被 玷 污 、 或 是 他 丈 夫 生 了 疑 恨 的 心 、 疑 恨 他 、 他 並 沒 有 被 玷 污 . | и найдет на него дух ревности, и будет ревновать жену свою, когда она осквернена, или найдет на него дух ревности, и он будет ревновать жену свою, когда она не осквернена, -- |
這 人 就 要 將 妻 送 到 祭 司 那 裡 、 又 為 他 帶 著 大 麥 麵 伊 法 十 分 之 一 作 供 物 、 不 可 澆 上 油 、 也 不 可 加 上 乳 香 、 因 為 這 是 疑 恨 的 素 祭 、 是 思 念 的 素 祭 、 使 人 思 念 罪 孽 。 | пусть приведет муж жену свою к священнику и принесет за нее в жертву десятую часть ефы ячменной муки, но не возливает на нее елея и не кладет ливана, потому что это приношение ревнования, приношение воспоминания, напоминающее о беззаконии; |
祭 司 要 使 那 婦 人 近 前 來 、 站 在 耶 和 華 面 前 。 | а священник пусть приведет и поставит ее пред лице Господне, |
祭 司 要 把 聖 水 盛 在 瓦 器 裡 、 又 從 帳 幕 的 地 上 取 點 塵 土 放 在 水 中 。 | и возьмет священник святой воды в глиняный сосуд, и возьмет священник земли с полу скинии и положит в воду; |
祭 司 要 叫 那 婦 人 蓬 頭 散 髮 、 站 在 耶 和 華 面 前 、 把 思 念 的 素 祭 、 就 是 疑 恨 的 素 祭 、 放 在 他 手 中 . 祭 司 手 裡 拿 著 致 咒 詛 的 苦 水 . | и поставит священник жену пред лице Господне, и обнажит голову жены, и даст ей в руки приношение воспоминания, --это приношение ревнования, в руке же у священника будет горькая вода, наводящая проклятие. |
要 叫 婦 人 起 誓 、 對 他 說 、 若 沒 有 人 與 你 行 淫 、 也 未 曾 背 著 丈 夫 作 污 穢 的 事 、 你 就 免 受 這 致 咒 詛 苦 水 的 災 。 | И заклянет ее священник и скажет жене: если никто не переспал с тобою, и ты не осквернилась и не изменила мужу своему, то невредима будешь от сей горькой воды, наводящей проклятие; |
你 若 背 著 丈 夫 、 行 了 污 穢 的 事 、 在 你 丈 夫 以 外 有 人 與 你 行 淫 、 | но если ты изменила мужу твоему и осквернилась, и если кто переспал с тобою кроме мужа твоего, -- |
( 祭 司 叫 婦 人 發 咒 起 誓 ) 願 耶 和 華 叫 你 大 腿 消 瘦 、 肚 腹 發 脹 、 使 你 在 你 民 中 被 人 咒 詛 、 成 了 誓 語 。 | тогда священник пусть заклянет жену клятвою проклятия и скажет священник жене: да предаст тебя Господь проклятию и клятве в народе твоем, и да соделает Господь лоно твое опавшим и живот твой опухшим; |
並 且 這 致 咒 詛 的 水 入 你 的 腸 中 、 要 叫 你 的 肚 腹 發 脹 、 大 腿 消 瘦 . 婦 人 要 回 答 說 、 阿 們 、 阿 們 。 | и да пройдет вода сия, наводящая проклятие, во внутренность твою, чтобы опух живот [твой] и опало лоно [твое]. И скажет жена: аминь, аминь. |
祭 司 要 寫 這 咒 詛 的 話 、 將 所 寫 的 字 抹 在 苦 水 裡 、 | И напишет священник заклинания сии на свитке, и смоет их в горькую воду; |
又 叫 婦 人 喝 這 致 咒 詛 的 苦 水 . 這 水 要 進 入 他 裡 面 變 苦 了 。 | и даст жене выпить горькую воду, наводящую проклятие, и войдет в нее вода, наводящая проклятие, ко вреду ее. |
祭 司 要 從 婦 人 的 手 中 取 那 疑 恨 的 素 祭 、 在 耶 和 華 面 前 搖 一 搖 、 拿 到 壇 前 。 | И возьмет священник из рук жены хлебное приношение ревнования, и вознесет сие приношение пред Господом, и отнесет его к жертвеннику; |
又 要 從 素 祭 中 取 出 一 把 、 作 為 這 事 的 紀 念 、 燒 在 壇 上 、 然 後 叫 婦 人 喝 這 水 。 | и возьмет священник горстью из хлебного приношения часть в память, и сожжет на жертвеннике, и потом даст жене выпить воды; |
叫 他 喝 了 以 後 、 他 若 被 玷 污 得 罪 了 丈 夫 、 這 致 咒 詛 的 水 必 進 入 他 裡 面 變 苦 了 、 他 的 肚 腹 就 要 發 脹 、 大 腿 就 要 消 瘦 、 那 婦 人 便 要 在 他 民 中 被 人 咒 詛 。 | и когда напоит ее водою, тогда, если она нечиста и сделала преступление против мужа своего, горькая вода, наводящая проклятие, войдет в нее, ко вреду ее, и опухнет чрево ее и опадет лоно ее, и будет эта жена проклятою в народе своем; |
若 婦 人 沒 有 被 玷 污 、 卻 是 清 潔 的 、 就 要 免 受 這 災 、 且 要 懷 孕 。 | если же жена не осквернилась и была чиста, то останется невредимою и будет оплодотворяема семенем. |
妻 子 背 著 丈 夫 行 了 污 穢 的 事 、 | Вот закон о ревновании, когда жена изменит мужу своему и осквернится, |
或 是 人 生 了 疑 恨 的 心 、 疑 恨 他 的 妻 、 就 有 這 疑 恨 的 條 例 。 那 時 他 要 叫 婦 人 站 在 耶 和 華 面 前 、 祭 司 要 在 他 身 上 照 這 條 例 而 行 、 | или когда на мужа найдет дух ревности, и он будет ревновать жену свою, тогда пусть он поставит жену пред лицем Господа, и сделает с нею священник все по сему закону, -- |
男 人 就 為 無 罪 、 婦 人 必 擔 當 自 己 的 罪 孽 。 | и будет муж чист от греха, а жена понесет на себе грех свой. |