箴言 11
|
Притчи 11
|
詭 詐 的 天 平 、 為 耶 和 華 所 憎 惡 . 公 平 的 法 碼 、 為 他 所 喜 悅 。 | Неверные весы--мерзость пред Господом, но правильный вес угоден Ему. |
驕 傲 來 、 羞 恥 也 來 . 謙 遜 人 卻 有 智 慧 。 | Придет гордость, придет и посрамление; но со смиренными--мудрость. |
正 直 人 的 純 正 、 必 引 導 自 己 . 奸 詐 人 的 乖 僻 、 必 毀 滅 自 己 。 | Непорочность прямодушных будет руководить их, а лукавство коварных погубит их. |
發 怒 的 日 子 、 貲 財 無 益 . 惟 有 公 義 能 救 人 脫 離 死 亡 。 | Не поможет богатство в день гнева, правда же спасет от смерти. |
完 全 人 的 義 、 必 指 引 他 的 路 . 但 惡 人 必 因 自 己 的 惡 跌 倒 。 | Правда непорочного уравнивает путь его, а нечестивый падет от нечестия своего. |
正 直 人 的 義 、 必 拯 救 自 己 . 奸 詐 人 必 陷 在 自 己 的 罪 孽 中 。 | Правда прямодушных спасет их, а беззаконники будут уловлены беззаконием своим. |
惡 人 一 死 、 他 的 指 望 必 滅 絕 . 罪 人 的 盼 望 、 也 必 滅 沒 。 | Со смертью человека нечестивого исчезает надежда, и ожидание беззаконных погибает. |
義 人 得 脫 離 患 難 、 有 惡 人 來 代 替 他 。 | Праведник спасается от беды, а вместо него попадает [в нее] нечестивый. |
不 虔 敬 的 人 用 口 敗 壞 鄰 舍 . 義 人 卻 因 知 識 得 救 。 | Устами лицемер губит ближнего своего, но праведники прозорливостью спасаются. |
義 人 享 福 、 合 城 喜 樂 . 惡 人 滅 亡 、 人 都 歡 呼 。 | При благоденствии праведников веселится город, и при погибели нечестивых [бывает] торжество. |
城 因 正 直 人 祝 福 便 高 舉 . 卻 因 邪 惡 人 的 口 就 傾 覆 。 | Благословением праведных возвышается город, а устами нечестивых разрушается. |
藐 視 鄰 舍 的 、 毫 無 智 慧 . 明 哲 人 卻 靜 默 不 言 。 | Скудоумный высказывает презрение к ближнему своему; но разумный человек молчит. |
往 來 傳 舌 的 、 洩 漏 密 事 . 心 中 誠 實 的 、 遮 隱 事 情 。 | Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; но верный человек таит дело. |
無 智 謀 、 民 就 敗 落 . 謀 士 多 、 人 便 安 居 。 | При недостатке попечения падает народ, а при многих советниках благоденствует. |
為 外 人 作 保 的 、 必 受 虧 損 . 恨 惡 擊 掌 的 、 卻 得 安 穩 。 | Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен. |
恩 德 的 婦 女 得 尊 榮 . 強 暴 的 男 子 得 貲 財 。 | Благонравная жена приобретает славу, а трудолюбивые приобретают богатство. |
仁 慈 的 人 、 善 待 自 己 . 殘 忍 的 人 、 擾 害 己 身 。 | Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою. |
惡 人 經 營 、 得 虛 浮 的 工 價 . 撒 義 種 的 、 得 實 在 的 果 效 。 | Нечестивый делает дело ненадежное, а сеющему правду--награда верная. |
恆 心 為 義 的 、 必 得 生 命 . 追 求 邪 惡 的 、 必 致 死 亡 。 | Праведность [ведет] к жизни, а стремящийся к злу [стремится] к смерти своей. |
心 中 乖 僻 的 、 為 耶 和 華 所 憎 惡 . 行 事 完 全 的 、 為 他 所 喜 悅 。 | Мерзость пред Господом--коварные сердцем; но благоугодны Ему непорочные в пути. |
惡 人 雖 然 連 手 、 必 不 免 受 罰 . 義 人 的 後 裔 必 得 拯 救 。 | Можно поручиться, что порочный не останется ненаказанным; семя же праведных спасется. |
婦 女 美 貌 而 無 見 識 、 如 同 金 環 帶 在 豬 鼻 上 。 | Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и--безрассудная. |
義 人 的 心 願 、 盡 得 好 處 . 惡 人 的 指 望 、 致 干 忿 怒 。 | Желание праведных [есть] одно добро, ожидание нечестивых--гнев. |
有 施 散 的 、 卻 更 增 添 . 有 吝 惜 過 度 的 、 反 致 窮 乏 。 | Иной сыплет щедро, и [ему] еще прибавляется; а другой сверх меры бережлив, и однако же беднеет. |
好 施 捨 的 、 必 得 豐 裕 . 滋 潤 人 的 、 必 得 滋 潤 。 | Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет [других], тот и сам напоен будет. |
屯 糧 不 賣 的 、 民 必 咒 詛 他 . 情 願 出 賣 的 、 人 必 為 他 祝 福 。 | Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего--благословение. |
懇 切 求 善 的 、 就 求 得 恩 惠 . 惟 獨 求 惡 的 、 惡 必 臨 到 他 身 。 | Кто стремится к добру, тот ищет благоволения; а кто ищет зла, к тому оно и приходит. |
倚 仗 自 己 財 物 的 、 必 跌 倒 . 義 人 必 發 旺 如 青 葉 。 | Надеющийся на богатство свое упадет; а праведники, как лист, будут зеленеть. |
擾 害 己 家 的 、 必 承 受 清 風 . 愚 昧 人 必 作 慧 心 人 的 僕 人 。 | Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем. |
義 人 所 結 的 果 子 、 就 是 生 命 樹 . 有 智 慧 的 必 能 得 人 。 | Плод праведника--древо жизни, и мудрый привлекает души. |
看 哪 、 義 人 在 世 尚 且 受 報 、 何 況 惡 人 和 罪 人 呢 。 | Так праведнику воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику. |