箴言 15
|
Притчи 15
|
回 答 柔 和 、 使 怒 消 退 . 言 語 暴 戾 、 觸 動 怒 氣 。 | Кроткий ответ отвращает гнев, а оскорбительное слово возбуждает ярость. |
智 慧 人 的 舌 、 善 發 知 識 . 愚 昧 人 的 口 、 吐 出 愚 昧 。 | Язык мудрых сообщает добрые знания, а уста глупых изрыгают глупость. |
耶 和 華 的 眼 目 、 無 處 不 在 . 惡 人 善 人 、 他 都 鑒 察 。 | На всяком месте очи Господни: они видят злых и добрых. |
溫 良 的 舌 、 是 生 命 樹 . 乖 謬 的 嘴 、 使 人 心 碎 。 | Кроткий язык--древо жизни, но необузданный--сокрушение духа. |
愚 妄 人 藐 視 父 親 的 管 教 . 領 受 責 備 的 、 得 著 見 識 。 | Глупый пренебрегает наставлением отца своего; а кто внимает обличениям, тот благоразумен. |
義 人 家 中 、 多 有 財 寶 . 惡 人 得 利 、 反 受 擾 害 。 | В доме праведника--обилие сокровищ, а в прибытке нечестивого--расстройство. |
智 慧 人 的 嘴 、 播 揚 知 識 . 愚 昧 人 的 心 、 並 不 如 此 。 | Уста мудрых распространяют знание, а сердце глупых не так. |
惡 人 獻 祭 、 為 耶 和 華 所 憎 惡 . 正 直 人 祈 禱 、 為 他 所 喜 悅 。 | Жертва нечестивых--мерзость пред Господом, а молитва праведных благоугодна Ему. |
惡 人 的 道 路 、 為 耶 和 華 所 憎 惡 . 追 求 公 義 的 、 為 他 所 喜 愛 。 | Мерзость пред Господом--путь нечестивого, а идущего путем правды Он любит. |
捨 棄 正 路 的 、 必 受 嚴 刑 . 恨 惡 責 備 的 、 必 致 死 亡 。 | Злое наказание--уклоняющемуся от пути, и ненавидящий обличение погибнет. |
陰 間 和 滅 亡 、 尚 在 耶 和 華 眼 前 、 何 況 世 人 的 心 呢 。 | Преисподняя и Аваддон [открыты] пред Господом, тем более сердца сынов человеческих. |
褻 慢 人 不 愛 受 責 備 . 他 也 不 就 近 智 慧 人 。 | Не любит распутный обличающих его, и к мудрым не пойдет. |
心 中 喜 樂 、 面 帶 笑 容 . 心 裡 憂 愁 、 靈 被 損 傷 。 | Веселое сердце делает лице веселым, а при сердечной скорби дух унывает. |
聰 明 人 心 求 知 識 . 愚 昧 人 口 喫 愚 昧 。 | Сердце разумного ищет знания, уста же глупых питаются глупостью. |
困 苦 人 的 日 子 、 都 是 愁 苦 . 心 中 歡 暢 的 、 常 享 豐 筵 。 | Все дни несчастного печальны; а у кого сердце весело, у того всегда пир. |
少 有 財 寶 、 敬 畏 耶 和 華 、 強 如 多 有 財 寶 、 煩 亂 不 安 。 | Лучше немногое при страхе Господнем, нежели большое сокровище, и при нем тревога. |
喫 素 菜 、 彼 此 相 愛 、 強 如 喫 肥 牛 、 彼 此 相 恨 。 | Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть. |
暴 怒 的 人 、 挑 啟 爭 端 . 忍 怒 的 人 、 止 息 分 爭 。 | Вспыльчивый человек возбуждает раздор, а терпеливый утишает распрю. |
懶 惰 人 的 道 、 像 荊 棘 的 籬 笆 . 正 直 人 的 路 、 是 平 坦 的 大 道 。 | Путь ленивого--как терновый плетень, а путь праведных--гладкий. |
智 慧 子 使 父 親 喜 樂 . 愚 昧 人 藐 視 母 親 。 | Мудрый сын радует отца, а глупый человек пренебрегает мать свою. |
無 知 的 人 、 以 愚 妄 為 樂 . 聰 明 的 人 、 按 正 直 而 行 。 | Глупость--радость для малоумного, а человек разумный идет прямою дорогою. |
不 先 商 議 、 所 謀 無 效 . 謀 士 眾 多 、 所 謀 乃 成 。 | Без совета предприятия расстроятся, а при множестве советников они состоятся. |
口 善 應 對 、 自 覺 喜 樂 . 話 合 其 時 、 何 等 美 好 。 | Радость человеку в ответе уст его, и как хорошо слово вовремя! |
智 慧 人 從 生 命 的 道 上 升 、 使 他 遠 離 在 下 的 陰 間 。 | Путь жизни мудрого вверх, чтобы уклониться от преисподней внизу. |
耶 和 華 必 拆 毀 驕 傲 人 的 家 . 卻 要 立 定 寡 婦 的 地 界 。 | Дом надменных разорит Господь, а межу вдовы укрепит. |
惡 謀 為 耶 和 華 所 憎 惡 . 良 言 乃 為 純 淨 。 | Мерзость пред Господом--помышления злых, слова же непорочных угодны Ему. |
貪 戀 財 利 的 、 擾 害 己 家 . 恨 惡 賄 賂 的 、 必 得 存 活 。 | Корыстолюбивый расстроит дом свой, а ненавидящий подарки будет жить. |
義 人 的 心 、 思 量 如 何 回 答 . 惡 人 的 口 、 吐 出 惡 言 。 | Сердце праведного обдумывает ответ, а уста нечестивых изрыгают зло. |
耶 和 華 遠 離 惡 人 . 卻 聽 義 人 的 禱 告 。 | Далек Господь от нечестивых, а молитву праведников слышит. |
眼 有 光 使 心 喜 樂 . 好 信 息 使 骨 滋 潤 。 | Светлый взгляд радует сердце, добрая весть утучняет кости. |
聽 從 生 命 責 備 的 、 必 常 在 智 慧 人 中 。 | Ухо, внимательное к учению жизни, пребывает между мудрыми. |
棄 絕 管 教 的 、 輕 看 自 己 的 生 命 . 聽 從 責 備 的 、 卻 得 智 慧 。 | Отвергающий наставление не радеет о своей душе; а кто внимает обличению, тот приобретает разум. |
敬 畏 耶 和 華 、 是 智 慧 的 訓 誨 . 尊 榮 以 前 、 必 有 謙 卑 。 | Страх Господень научает мудрости, и славе предшествует смирение. |