箴言 19
|
Притчи 19
|
行 為 純 正 的 貧 窮 人 、 勝 過 乖 謬 愚 妄 的 富 足 人 。 | Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели [богатый] со лживыми устами, и притом глупый. |
心 無 知 識 的 、 乃 為 不 善 . 腳 步 急 快 的 、 難 免 犯 罪 。 | Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится. |
人 的 愚 昧 、 傾 敗 他 的 道 . 他 的 心 也 抱 怨 耶 和 華 。 | Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа. |
財 物 使 朋 友 增 多 . 但 窮 人 朋 友 遠 離 。 | Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим. |
作 假 見 證 的 、 必 不 免 受 罰 . 吐 出 謊 言 的 、 終 不 能 逃 脫 。 | Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется. |
好 施 散 的 、 有 多 人 求 他 的 恩 情 . 愛 送 禮 的 、 人 都 為 他 的 朋 友 。 | Многие заискивают у знатных, и всякий--друг человеку, делающему подарки. |
貧 窮 人 弟 兄 都 恨 他 . 何 況 他 的 朋 友 、 更 遠 離 他 . 他 用 言 語 追 隨 、 他 們 卻 走 了 。 | Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет. |
得 著 智 慧 的 、 愛 惜 生 命 、 保 守 聰 明 的 、 必 得 好 處 。 | Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо. |
作 假 見 證 的 、 不 免 受 罰 . 吐 出 謊 言 的 、 也 必 滅 亡 。 | Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет. |
愚 昧 人 宴 樂 度 日 、 是 不 合 宜 的 . 何 況 僕 人 管 轄 王 子 呢 。 | Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями. |
人 有 見 識 、 就 不 輕 易 發 怒 . 寬 恕 人 的 過 失 、 便 是 自 己 的 榮 耀 。 | Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него--быть снисходительным к проступкам. |
王 的 忿 怒 、 好 像 獅 子 吼 叫 . 他 的 恩 典 、 卻 如 草 上 的 甘 露 。 | Гнев царя--как рев льва, а благоволение его--как роса на траву. |
愚 昧 的 兒 子 、 是 父 親 的 禍 患 . 妻 子 的 爭 吵 、 如 雨 連 連 滴 漏 。 | Глупый сын--сокрушение для отца своего, и сварливая жена--сточная труба. |
房 屋 錢 財 、 是 祖 宗 所 遺 留 的 . 惟 有 賢 慧 的 妻 、 是 耶 和 華 所 賜 的 。 | Дом и имение--наследство от родителей, а разумная жена--от Господа. |
懶 惰 使 人 沉 睡 . 懈 怠 的 人 、 必 受 飢 餓 。 | Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод. |
謹 守 誡 命 的 、 保 全 生 命 . 輕 忽 己 路 的 、 必 致 死 亡 。 | Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет. |
憐 憫 貧 窮 的 、 就 是 借 給 耶 和 華 . 他 的 善 行 、 耶 和 華 必 償 還 。 | Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его. |
趁 有 指 望 、 管 教 你 的 兒 子 . 你 的 心 不 可 任 他 死 亡 。 | Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его. |
暴 怒 的 人 、 必 受 刑 罰 . 你 若 救 他 、 必 須 再 救 。 | Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь [его], придется тебе еще больше наказывать его. |
你 要 聽 勸 教 、 受 訓 誨 、 使 你 終 久 有 智 慧 。 | Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым. |
人 心 多 有 計 謀 . 惟 有 耶 和 華 的 籌 算 、 纔 能 立 定 。 | Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом. |
施 行 仁 慈 的 、 令 人 愛 慕 . 窮 人 強 如 說 謊 言 的 。 | Радость человеку--благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый. |
敬 畏 耶 和 華 的 、 得 著 生 命 . 他 必 恆 久 知 足 、 不 遭 禍 患 。 | Страх Господень [ведет] к жизни, и [кто имеет его], всегда будет доволен, и зло не постигнет его. |
懶 惰 人 放 手 在 盤 子 裡 . 就 是 向 口 撤 回 、 他 也 不 肯 。 | Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего. |
鞭 打 褻 慢 人 、 愚 蒙 人 必 長 見 識 . 責 備 明 哲 人 、 他 就 明 白 知 識 。 | Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и [если] обличишь разумного, то он поймет наставление. |
虐 待 父 親 、 攆 出 母 親 的 、 是 貽 羞 致 辱 之 子 。 | Разоряющий отца и выгоняющий мать--сын срамной и бесчестный. |
我 兒 、 不 可 聽 了 教 訓 、 而 又 偏 離 知 識 的 言 語 。 | Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума. |
匪 徒 作 見 證 戲 笑 公 平 . 惡 人 的 口 吞 下 罪 孽 。 | Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду. |
刑 罰 是 為 褻 慢 人 豫 備 的 . 鞭 打 是 為 愚 昧 人 的 背 豫 備 的 。 | Готовы для кощунствующих суды, и побои--на тело глупых. |