箴言 22
|
Притчи 22
|
美 名 勝 過 大 財 . 恩 寵 強 如 金 銀 。 | Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота. |
富 戶 窮 人 、 在 世 相 遇 、 都 為 耶 和 華 所 造 。 | Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь. |
通 達 人 見 禍 藏 躲 . 愚 蒙 人 前 往 受 害 。 | Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются. |
敬 畏 耶 和 華 心 存 謙 卑 、 就 得 富 有 、 尊 榮 、 生 命 為 賞 賜 。 | За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь. |
乖 僻 人 的 路 上 、 有 荊 棘 和 網 羅 . 保 守 自 己 生 命 的 、 必 要 遠 離 。 | Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них. |
教 養 孩 童 、 使 他 走 當 行 的 道 、 就 是 到 老 他 也 不 偏 離 。 | Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится. |
富 戶 管 轄 窮 人 . 欠 債 的 是 債 主 的 僕 人 。 | Богатый господствует над бедным, и должник [делается] рабом заимодавца. |
撒 罪 孽 的 、 必 收 災 禍 . 他 逞 怒 的 杖 、 也 必 廢 掉 。 | Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет. |
眼 目 慈 善 的 、 就 必 蒙 福 . 因 他 將 食 物 分 給 窮 人 。 | Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего. |
趕 出 褻 慢 人 、 爭 端 就 消 除 、 分 爭 和 羞 辱 、 也 必 止 息 。 | Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань. |
喜 愛 清 心 的 人 、 因 他 嘴 上 的 恩 言 、 王 必 與 他 為 友 。 | Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь--друг. |
耶 和 華 的 眼 目 、 眷 顧 聰 明 人 . 卻 傾 敗 奸 詐 人 的 言 語 。 | Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает. |
懶 惰 人 說 、 外 頭 有 獅 子 、 我 在 街 上 、 就 必 被 殺 。 | Ленивец говорит: `лев на улице! посреди площади убьют меня!` |
淫 婦 的 口 為 深 坑 、 耶 和 華 所 憎 惡 的 、 必 陷 在 其 中 。 | Глубокая пропасть--уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда. |
愚 蒙 迷 住 孩 童 的 心 、 用 管 教 的 杖 可 以 遠 遠 趕 除 。 | Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него. |
欺 壓 貧 窮 為 要 利 己 的 、 並 送 禮 與 富 戶 的 、 都 必 缺 乏 。 | Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет. |
你 須 側 耳 聽 受 智 慧 人 的 言 語 、 留 心 領 會 我 的 知 識 . | Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию; |
你 若 心 中 存 記 、 嘴 上 咬 定 、 這 便 為 美 。 | потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих. |
我 今 日 以 此 特 別 指 教 你 、 為 要 使 你 倚 靠 耶 和 華 。 | Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты [помни]. |
謀 略 和 知 識 的 美 事 、 我 豈 沒 有 寫 給 你 麼 . | Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении, |
要 使 你 知 道 真 言 的 實 理 、 你 好 將 真 言 回 覆 那 打 發 你 來 的 人 。 | чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя? |
貧 窮 人 、 你 不 可 因 他 貧 窮 就 搶 奪 他 的 物 . 也 不 可 在 城 門 口 欺 壓 困 苦 人 . | Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот, |
因 耶 和 華 必 為 他 辨 屈 . 搶 奪 他 的 、 耶 和 華 必 奪 取 那 人 的 命 。 | потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их. |
好 生 氣 的 人 、 不 可 與 他 結 交 . 暴 怒 的 人 、 不 可 與 他 來 往 . | Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым, |
恐 怕 你 效 法 他 的 行 為 、 自 己 就 陷 在 網 羅 裡 。 | чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою. |
不 要 與 人 擊 掌 、 不 要 為 欠 債 的 作 保 。 | Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги: |
你 若 沒 有 甚 麼 償 還 、 何 必 使 人 奪 去 你 睡 臥 的 床 呢 。 | если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя? |
你 先 祖 所 立 的 地 界 、 你 不 可 挪 移 。 | Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои. |
你 看 見 辦 事 殷 勤 的 人 麼 、 他 必 站 在 君 王 面 前 . 必 不 站 在 下 賤 人 面 前 。 | Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми. |